Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Το ξέρω ότι είναι διαφιλονικούμενο ζήτημα, αλλά προσωπικά πιστεύω ότι οι μεταγραφές των καταλήξεων σλαβικών ονομάτων θα έπρεπε να είναι σε -φ (όπως και η προφορά) και όχι σε -β (δηλ. Στόϊτσκοφ, Πάντσεφ κ.οκ.). Δεν επιμένω, όμως. Το ίδιο ισχύει και για το β προ συμφώνου: δηλ. Σλάφκοφ και όχι Σλάβκοβ.

Ακόμη: όσον αφορά τα χρυσά παπούτσια του Δρα.
- για τον Κιστ, νομίζω ότι το μικρό του θα ήταν σωστότερο να μεταγραφεί ως "Κίις".
- σε ονόματα ισπανικής γλώσσας, ίσως θα έπρεπε να παραλειφθεί στη μεταγραφή το αρχικό H. Π.χ. Έκτορ Γιαζάλδε, Ούγο Σάντσες (εδώ προτείνω και τη διόρθωση και του "γκ" σε "γ", και του τελικού "ζ" σε "ς", όπως είναι και η κανονική προφορά.

Όσον αφορά τη χορταστική συνεισφορά του Jim Adams για τους ξένους της σούπερ λίγκας (λύγκας να τους φάει που δεν μπορούσαν να βρουν ένα ελληνικό όνομα για την Α΄Εθνική:))
- Επιφυλάσσομαι για αρκετά ονόματα, που η ίδια η Σούπερ Λίγκα δεν έχει καταχωρίσει σωστά (αναφέρομαι στη γραφή με λατινικούς χαρακτήρες). Υπόσχομαι να επανέλθω.
- Ο Dié του Ηρακλή θέλει αξάν αιγκύ στο τέλος.
- Arce επομένως Άρσε (κι όχι Άρτσε) για τον ακραίο μπακ της ΑΕΚ.
- Σεντού και όχι Σεϊντού για τον Γιαχάγια.
- Τσέσαρετς, Εστέβες, Βίλτσες για τους ξένους του Αστέρα.
- Μπιαστσίνσκι, για τον Πολωνό του Ατρόμητου.
- Πόσα, για τον κήπερ του Εργοτέλη.
 

nickel

Administrator
Staff member
- Πόσα, για τον κήπερ του Εργοτέλη.
Πόσα δίνεις εσύ; :)

Ευχαριστούμε πολύ για τις παρατηρήσεις. Θα ληφθούν υπόψη και θα ενσωματωθούν κάποια στιγμή και σε οδηγίες μεταγραφής για διάφορες γλώσσες. Προς το παρόν, χρειαζόμαστε επειγόντως περισσότερους μοδεράτορες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το ξέρω ότι είναι διαφιλονικούμενο ζήτημα, αλλά προσωπικά πιστεύω ότι οι μεταγραφές των καταλήξεων σλαβικών ονομάτων θα έπρεπε να είναι σε -φ (όπως και η προφορά) και όχι σε -β (δηλ. Στόϊτσκοφ, Πάντσεφ κ.οκ.). Δεν επιμένω, όμως. Το ίδιο ισχύει και για το β προ συμφώνου: δηλ. Σλάφκοφ και όχι Σλάβκοβ.

Ακόμη: όσον αφορά τα χρυσά παπούτσια του Δρα.
- για τον Κιστ, νομίζω ότι το μικρό του θα ήταν σωστότερο να μεταγραφεί ως "Κίις".
- σε ονόματα ισπανικής γλώσσας, ίσως θα έπρεπε να παραλειφθεί στη μεταγραφή το αρχικό H. Π.χ. Έκτορ Γιαζάλδε, Ούγο Σάντσες (εδώ προτείνω και τη διόρθωση και του "γκ" σε "γ", και του τελικού "ζ" σε "ς", όπως είναι και η κανονική προφορά.

Για τα σλαβικά β/φ, ο προβληματισμός του Ρογήρου ισχύει βέβαια και για τους σκακιστές (π.χ. έχουμε συνηθίσει να γράφουμε Κασπάροβ ενώ ακόμη και η βίκι δίνει προφορά Κασπάροφ). Για το αρχικό Χ στα ισπανικά ονόματα, είχα τον ανάλογο προβληματισμό και χρησιμοποίησα την παρένθεση. Για τα γκ/γ και ζ/ς, ό,τι πουν οι ειδικότεροι ισπανόφωνοι κλπ. Για τον Κίες/Κίις η μόνη μου πηγή ήταν το forvo, οπότε πάλι οι ειδικότεροι έχουν τον λόγο. :)

Τελικά όμως, αναρωτιέμαι: Αν όλη η Ελλάδα λέει Βαζέχα, πώς θα τον μεταγράψουμε; Είναι ολοφάνερο ότι...
...Θα πρέπει να καθιερωθεί μια φόρμουλα.
Αλλά ίσως αφού μαζέψουμε πρώτα και κάθε λογής γνωστά (και ίσως και άγνωστα) προβλήματα... :confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
Ποιο ακριβώς είναι το πρόβλημα με τον Βαζέχα;

Για τους οπαδούς του ΠΑΟ, ίσως το ότι έχει κρεμάσει πια τα παπούτσια του...:(

Μάλλον αυτό εννοεί ο Δρ7χ:
Krzysztof "Kristof" Warzycha (Polish pronunciation: [ˈkʂɨʂtɔf vaˈʐɨxa]; Greek: Κριστόφ Βαζέχα)

αλλά κι εγώ δεν βλέπω πρόβλημα πια. Να 'ταν 1989, να το συζητούσαμε...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ποιο ακριβώς είναι το πρόβλημα με τον Βαζέχα;

Ότι, όπως λέει ακόμη και η αγγλική βίκι είναι ένα τρανό παράδειγμα του νόμου «τα δύσκολα ξένα ονόματα τα λέμε όπως θα τα πει ο πρώτος αθλητικογράφος στο αεροδρόμιο»:

Krzysztof "Kristof" Warzycha (Polish pronunciation: [ˈkʂɨʂtɔf vaˈʐɨxa]; Greek: Κριστόφ Βαζέχα)

(Τις Κινεζούλες όμως, μπορούμε να τις πούμε σωστά! :))
 
Ευνόητο είναι ότι κανένας αθλητικογράφος, και να ήθελε, δε θα μπορούσε να τον λανσάρει στο ελληνικό κοινό ως Ξύστοφ!
 

crystal

Moderator
Σχεδιαστές και οίκοι μόδας

Alexander McQueen = Αλεξάντερ Μακ Κουίν
Anna Molinari = Άννα Μολινάρι
Cristobal Balenciaga = Κριστόμπαλ Μπαλεντσιάγκα
Burberry = Μπέρμπερι
Calvin Klein = Κάλβιν Κλάιν
Celine = Σελίν
Chanel = Σανέλ
Christian Dior = Κριστιάν Ντιόρ
Christian Lacroix = Κριστιάν Λακρουά
Domenico Dolce & Stefano Gabbana = Ντομένικο Ντόλτσε και Στέφανο Γκαμπάνα
Donna Karan = Ντόνα Κάραν
Fendi = Φέντι
Giorgio Armani = Τζόρτζιο Αρμάνι
Givenchy = Ζιβανσί
Gucci = Γκούτσι
Hermes = Ερμές
Hugo Boss = Χούγκο Μπος (αγγλ. Χιούγκο Μπος)
Jean Paul Gaultier = Ζαν Πολ Γκοτιέ
John Galliano = Τζον Γκαλιάνο
Karl Lagerfeld = Καρλ Λάγκερφελντ (γερμ. Καρλ Λάγκερφελτ)
Lacoste = Λακόστ
Louis Vuitton = Λουί Βιτόν
Marc Jacobs = Μαρκ Τζέικομπς
Missoni = Μισόνι
Moschino = Μοσκίνο
Ralph Lauren = Ραλφ Λόρεν
Roberto Cavalli = Ρομπέρτο Καβάλι
Sophia Kokosalaki = Σοφία Κοκοσαλάκη
Stella McCartney = Στέλλα Μακ Κάρτνεϊ
Tommy Hilfiger = Τόμι Χίλφιγκερ
Valentino = Βαλεντίνο
Vivienne Westwood = Βίβιαν Γουέστγουντ
Yves Saint Laurent = Ιβ Σεν Λοράν
Alessandro Dell'Acqua = Αλεσάντρο ντελ Άκουα
Kenzo = Κένζο
Matthew Williamson = Μάθιου Γουίλιαμσον
Nina Ricci = Νίνα Ρίτσι
Salvatore Ferragamo = Σαλβατόρε Φεραγκάμο
Azzedine Alaia = Αζεντίν Αλάια
Manolo Blahnik = Μανόλο Μπλάνικ
Cacharel = Κασαρέλ
Tom Ford = Τομ Φορντ
Helmut Lang = Χέλμουτ Λανγκ
Miuccia Prada = Μιούτσια Πράντα
Emanuel Ungaro = Εμανουέλ Ουνγκαρό
Donatella Versace = Ντονατέλα Βερσάτσε
Gianni Versace = Τζιάνι Βερσάτσε
Christian Louboutin = Κριστιάν Λουμπουτέν
 
Last edited by a moderator:

crystal

Moderator
Δίκιο έχεις, αλλά τον ακούω ''Χιούγκο''. Το Γκουγκλ δεν βοήθησε και πολύ στην αναζήτηση...
Επειδή δεν μπορώ να κάνω πια τροποποίηση, ας το προσθέσει κάποιος μοδεράτορας.
 
...και οι υπόλοιποι κλωτσοσκούφηδες των Ελληνικών γηπέδων της μεγάλης κατηγορίας.

ΛΕΒΑΔΙΑΚΟΣ
Φεντερίκο Μαρτορέλ = Federico Martorell
Φερνάντο Ματσάδο = Fernando Machado
Σερζίνιο = Serginho
Αλμπάν Μπούσαϊ = Alban Bushaj (* Μπούσι, αναφέρεται στην Ελλάδα)
Πάουλο Κόστα = Paulo Costa
Γουστάβο Μπαλβορίν = Gustavo Balvorin
Σέρζ Μπρανκό = Serge Branco
Βίκτορ Αγκάλι = Victor Agali
Λούμπος Χάιντουχ = Lubos Hajduch
Στέφανο Ναπολεόνι = Stefano Napoleoni

ΟΣΦΠ
Ντιντιέ Ντομί = Didier Domi
Όλοφ Μέλμπεργκ = Olof Mellberg
Λουσιάνο Γκαλέτι = Luciano Galletti
Όσκαρ Γκονζάλες = Oscar Gonzalez
Ματ Ντάρμπισιρ = Matt Derbyshire (* επ'ουδενί Ντέρμπι-σάιρ)
Ντιόγκο = Diogο
Τζαουάντ Ζαϊρί = Jaouad Zairi
Μίχαλ Ζεβλάκοφ = Michal Zewlakow
Ραούλ Μπράβο = Raul Bravo
Ντουντού = Dudu
Λεονάρντο = Leonardo
Έντζο Μαρέσκα = Enzo Maresca
Κριστιάν Λεντέσμα = Cristian Ledesma
Πάβελ Κόβατς = Pavel Kovac
Ούρκο Πάρντο = Urko Pardo

ΠΑΟ
Μάριο Γκαλίνοβιτς = Mario Galinovic
Χοσού Σαριέγι = Josu Sarriegi
Άντε Ρουκάβινα = Ante Rukavina
Σεντρίκ Καντέ = Cédric Kanté
Τζιμπρίλ Σισέ = Djibril Cissé
Σεμπαστιάν Λέτο = Sebastián Leto
Ζιλμπέρτο Σίλβα = Gilberto Silva
Ματίας Μπ(γ)ιέρσμιρ = Mattias Bjärsmyr
Γκάμπριελ = Gabriel
Σιμάο = Simão

ΠΑΝΙΩΝΙΟΣ
Τόμας Μπέλιτς = Tomáš Belic
Ουέλινγκτον Μπαρόνι = Wellington Baroni
Ντάριο Σμόγιε = Dario Smoje
Μάρτιν Λάτκα = Martin Latka
Σουλεϊμάν Όμο = Souleiman Omo
Σίτο Ριέρα = Sito Riera
Μπόσκο Μπάλαμπαν = Boško Balaban
Άλβαρο Ρεκόμπα = Álvaro Recoba
Φαμπιάν Εστογιανόφ = Fabián Estoyanoff
Κάρλος Καστελιόνε = Carlos Casteglione
Μπενάρντ Κουμορτζί = Bennard Kumordzi
Νταβόρ Κούκετς = Davor Kukec
Ισαάκ Μπεθέρα = Isaac Becerra

ΠΑΝΘΡΑΚΙΚΟΣ
Χοσέ Μανουέλ Ρόκα = Jose Manuel Roca
Πάμπλο Κάσαρ = Pablo Casar
Ζέλικο Τζόκιτς = Željko Djokić
Μαρσέλο Γκοϊανίρα = Marcelo Goianira
Εμανουέλε Τροίζε = Emanuele Troise
Φίλιπ Αρσένιεβιτς = Filip Arsenijević
Μπεντί Μπουβάλ = Bédi Buval
Ουντοτσούκβου Νουόκο = Udochukwu Nwoko
Ντανιέλ Όρακ = Daniel Orac
Λουντοβίκ Κλεμάν = Ludovic Clement
Μπερτράν Ρομπέρ = Bertrand Robert
Ζοάο Φαζάρντο = Joao Fajardo
Αλέξις Ενγκαμπί = Alexis N'Gambi
Εγκούτου Ολίζε = Egutu Oliseh
Χουάν Βελάσκο = Juan Velasco
Αμπντούλ Ντιαλό = Abdul Diallo
Ζλάτκο Ρούνιε = Zlatko Runje
Μάριους Μίτου = Marius Mitu

ΠΑΟΚ
Μπράις Μούν = Bryce Moon
Πάμπλο Γκαρσία = Pablo Garcia
Βιτόλο = Vitolo (αν και θεωρώ πως Βίτολο,καθότι τα ισπανικά δεν τονίζονται στην παραλήγουσα,εκτός εαν έχουν tilde)
Σέρζιο Κονσεϊσάο = Sérgio Conceição
Μπρούνο Τσιρίλο = Bruno Cirillo
Ολιβιέ Σορλάν = Olivier Sorlin
Ζλάταν Μουσλίμοβιτς = Zlatan Muslimović
Πάμπλο Κοντρέρας = Pablo Contreras
Λίνο = Lino
Βιεϊρίνια = Vieirinha
Βλαντιμίρ Ίβιτς = Vladimir Ivic
Ρικάρντο Βερόν = Ricardo Veron
Τζόε Μπιζέρα = Joe Bizera
Μίροσλαβ Σνάουτσνερ = Miroslaw Sznaucner
Μοχάμεντ Αμπουμπακάρι = Mohammed Abubakari
Λούσιο Φιλόμενο = Lucio Filomeno
Μίρκο Σαβίνι = Mirko Savini
Ντάριο Κρέσιτς = Dario Krešić

ΠΑΣ ΓΙΑΝΝΕΝΑ
Ζαν Μαρί Σιλά = Jean Marie Sylla
Εστεμπάν Μπουχάν = Esteban Buján
Ίβιτσα Μαϊστόροβιτς = Ivica Majstorović
Ιμπα(χ)ϊμα Μπακαγιόκο = Ibrahima Bakayoko
Πατρίκ Ντιμπαλά = Patrick Dimbala
Βάντερσον = Vanderson
Νικολάς Σενόνε = Nicolás Schenone

ΣΚΟΝΤΑ ΞΑΝΘΗ
Χουάν Ραμόν Φερναντέζ = Juan Ramón Fernandéz
Μάουρο Πόι = Mauro Poy
Λουσιάνο = Luciano
Ντιέγκο Κιντάνα = Diego Quintana
Μαρσελίνιο = Marcelinho
Κιμ Τζαγκί = Kim Jaggy
Καρίμ Γκουεντέ = Karim Guédé
Μίχαελ Γκσπούρνινγκ = Michael Gspurning
Μάρεκ Ζιέντσουκ = Marek Zieńczuk
Γιάροσλαβ Κόλμπας = Jaroslav Kolbas
Ιβάν Μορένο ι Φαμπιανέσι = Iván Moreno y Fabianesi
Ναμπίλ Ταϊντέρ = Nabil Taïder
Πέτερ Στίβαρ = Peter Styvar
Ζντένο Στρ(ί)μπα = Zdeno Štrba
Μάριους Κουκιέλκα = Mariusz Kukiełka
Μάρτιν Αμπένα = Martin Abena

* Ευχαριστώ τον Ροζέριο για τις επισημάνσεις του, κάποια λαθάκια (πχ Άρσε) έγιναν λόγω κεκτημμένης ταχύτητας.
** Αυτή την φορά, έβαλα και τους τόνους που κακώς παρέλειψα (κακή μεταφορά) στο προηγούμενο ποστ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ το βιολί μου.

τα Άδανα = Adana (city in Turkey)
ο Άδης = Hades
ο Άδμητος (μυθικός βασιλιάς) = Admetus
Πόπλιος Αίλιος Αδριανός = Hadrian (Publius Aelius Hadrianus)
η Αδριανούπολη = Adrianople (now Edirne)
η Αδριατική = the Adriatic
Άδωνις, Άδωνης = Adonis
Αζαρίας (Π.Δ.) = Azarias
το Αζερμπαϊτζάν = Azerbaijan
οι Αζέροι = Azeris, Azerbaijanis
οι Αζόρες = the Azores
Θάλασσα του Αζόφ = Sea of Azov
οι Αζτέκοι = Aztecs
 

SBE

¥
Να ρωτήσω κάτι, γιατί βλέπω να μεγαλώνει πολύ το περιεχόμενο.
Τα λεξικά που σέβονται τον εαυτό τους έχουν και κύρια ονόματα, τοπωνύμια κλπ, μερικά μάλιστα τα έχουν ξεχωριστά, ενώ άλλα έχουν γίνει μέρος της καθημερινότητας. Επομένως, έχει νόημα να περιλαμβάνουμε την Αβάνα ή τον Αρμάνι; Επιπλέον ορισμένα είναι προφανή, δεν υπάρχει ζήτημα μεταγραφής

Μήπως είναι καλύτερα να περιοριστούμε σε ό,τι δεν υπάρχει στα λεξικά; Όπως π.χ οι ποδοσφαιριστές;
Καθώς και σε δύσκολες και ζόρικες περιπτώσεις;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προσωπικά πιστεύω ότι οι μεταγραφές των καταλήξεων σλαβικών ονομάτων θα έπρεπε να είναι σε -φ (όπως και η προφορά) και όχι σε -β (δηλ. Στόϊτσκοφ, Πάντσεφ κ.οκ.). Δεν επιμένω, όμως. Το ίδιο ισχύει και για το β προ συμφώνου: δηλ. Σλάφκοφ και όχι Σλάβκοβ.
+1 κι από μένα — το 'χω άλλωστε αναφέρει κι εγώ πολλές φορές, με αφορμή άλλα ονόματα που συζητήσαμε παλιότερα.
 
Βιτόλο = Vitolo (αν και θεωρώ πως Βίτολο,καθότι τα ισπανικά δεν τονίζονται στην παραλήγουσα,εκτός εαν έχουν tilde)

Πιο σωστό θα ήταν Βιτόλο, ή έστω Μπιτόλο. Οι ισπανικές λέξεις κανονικά τονίζονται 1) στη λήγουσα όταν τελειώνουν σε σύμφωνο (εκτός από -n και -s) 2) στην παραλήγουσα όταν τελειώνουν σε φωνήεν, σε -n και σε -s. Η οξεία (όχι tilde) γράφεται στις εξαιρέσεις σε (1) και (2), και σε λέξεις που τονίζονται στην προπαραλήγουσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να μην ξεχνιόμαστε:

οι Αιγές (παλιά πρωτεύουσα της Μακεδονίας) = Aegae
ο Αιγεύς, Αιγέας = Aegeus
η Αίγινα = Aegina
ο Αίγισθος = Aegisthus
η Αίγλη = Aegle
οι Αιγός Ποταμοί = Aegospotami, Aegospotamoi
Ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς = Battle of Aegospotami / Aegospotamoi
η Αίγυπτος = Egypt
Σεργκέι Αϊζενστάιν = Sergei Eisenstein (ρωσ. προφορά Εϊζενστέιν)
Ντουάιτ Αϊζενχάουερ = Dwight Eisenhower
η Αιθιοπία = Ethiopia
η Αικατερίνη της Ρωσίας = Catherine II of Russia, Catherine the Great
Αίμος = the Balkan Mountains (παλιότερα, Haemus Mons)
η χερσόνησος του Αίμου = the Balkans, the Balkan Peninsula (Peninsula of Haemus)
ο Αινείας = Aeneas
η Αινειάς, Αινειάδα = the Aeneid
Άλμπερτ Αϊνστάιν = Albert Einstein
το Αϊντάχο, Άινταχο = Idaho
το Αϊντχόβεν, Άιντχοβεν, Αϊντχόφεν = Eindhoven (σωστό ελλην.: Εϊντχόφεν)
η Αϊόβα, Άιοβα = Iowa
οι Αιολείς = Aeolians
η Αιολίς, Αιολίδα, Αιολία = Aeolis, Aeolia
ο Αίολος = Aeolus
(αλλά ο ασκός του Αιόλου = bag of winds και ανοίγω τον ασκό του Αιόλου / τους ασκούς του Αιόλου = open Pandora’s box, let all hell loose)
ο Αισχίνης = Aeschines
ο Αισχύλος = Aeschylus
ο Αίσωπος = Aesop
η Αϊτή = Haiti
η Αίτνα = (Mount) Εtna
η Αιτωλία = Aetolia
η Αιτωλοακαρνανία = Aetolia-Acarnania, Aitoloakarnania
Γκιστάβ Άιφελ = Gustave Eiffel (ο οποίος, ως γνωστόν, προφέρεται Εφέλ στα γαλλικά)


Προσθήκη (μετά την παρατήρηση της Αλεξάνδρας):
Γκουστάβ, Γκιστάβ, Γκυστάβ = Gustave (γαλλικό)

Τσόντα:
Ρόμπερτ Ζέλικ (πρόεδρος της Παγκόσμιας Τράπεζας) = Robert Zoellick (president of the World Bank)
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επανέρχομαι ότι αν είναι να αντικαταστήσουμε το Γκυστάβ με κάτι, αυτό πρέπει να είναι Γκουστάβ και όχι Γκιστάβ. Όπως λέμε Ουγκό και όχι Ιγκό. Στο κάτω κάτω με "ου" είναι και σε άλλες γλώσσες, με "ι" σε καμία. Γουστάβος όχι Γιστάβος.
 
Για να μην ξεχνιόμαστε:

οι Αιγές (παλιά πρωτεύουσα της Μακεδονίας) = Aegeae
οι Αιγός Ποταμοί = Aegospotami
Ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς = Battle of Aegospotami
Σεργκέι Αϊζενστάιν = Sergei Eisenstein
το Αϊντχόβεν, Άιντχοβεν = Eindhoven
Γιατί Aegeae και όχι Aegae ;
Γιατί Aegospopotami και όχι Aegospotamoi ;

Προτιμώ για τις ολλανδικές λέξεις το φ αντί για το β, το έι αντί για το άι (Εϊντχόφεν). Άλλωστε, οι Ολλανδοί δεν είναι δα και ερωτευμένοι με τους Γερμανούς, για να τους συμφύρουμε...
Τέλος, το έι αντί για το άι μού θύμισε ότι οι Ρώσοι λένε Εϊζενστέιν.
 
Top