metafrasi banner

Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

argyv

New member
Καλησπέρα, θα ήθελα να ρωτήσω και πάλι για έναν αγγλικό όρο τον οποίο δεν μπορώ να βρω στα ελληνικά. Τουλάχιστον, όχι με κάποια κοινωνικά αποδεκτή απόδοση. Η πρόταση του κειμένου-πηγή είναι "You mean this cross-dresser is [her] father?". Δυστυχώς, ό μόνος όρος που κατάφερα να βρω είναι "παρενδυτικός", ωστόσο είναι πλέον αρνητικά φορτισμένος και μπορεί να χρησιμοποιηθεί προσβλητικά, από ότι είδα. Υπάρχει κάποιος ελληνικός όρος που να μην κουβαλάει το ίδιο στίγμα και να είναι πιό ουδέτερος;
 
Η ατάκα "you mean this cross-dresser is her father?" είναι έντονα αρνητική, νομίζω, δεν βλέπω να έχει ουδέτερη χροιά. Σχεδόν όσο και η λέξη "τραβεστί".
 
ότι φαινεται αρνητική ναι δεν αντιλέγω... ωστόσο το κείμενο πηγή είναι 20+ χρόνων και αρκετά ξεπερασμένο. Συμφώνησα με την υπεύθυνη μου πως, καθώς δεν είναι σχετικό με το περιεχόμενο (και περισσότερο αντικατοπτρίζει θα έλεγα προσωπικές απόψεις αυτών που κόντα 30 χρόνια πίσω έκαναν την μεταγλώττιση στα αγγλικά) είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσω πιο μοντέρνους όρους αν χρειαστεί. Ωστόσο, έστω και αν το κρατήσω "παρενδυτικός", έχω αυτή την απορία, πως θα μπορούσε κάποιος να το πει χωρίς το στίγμα, καθώς και στα ελληνικα μόνο σαν "crossdresser" έχω δει να το χρησιμοποιούν.
 
Αν το κείμενο είναι 30 ετών, γιατί πρέπει να αποδοθεί με σημερινούς όρους και όχι μ' αυτά που θα έλεγε κάποιος πριν από 30 χρόνια; Γιατί πρέπει να το πούμε χωρίς στίγμα το οποίο προφανέστατα υπήρχε τότε; Έχει δοθεί οδηγία να λογοκριθεί το αρχικό κείμενο;
 
το αρχικό κείμενο είναι σειρά κινουμένων σχεδίων που απευθύνεται και σε νεαρότερο κοινό. Το περιεχόμενο του δεν είναι συγκεκριμένα εδραιωμένο σε εκείνη την χρονική περίοδο. Ο υποτιτλισμός είναι για εργασία, και μετά το σχόλιό σας λογικά θα το κρατήσω όπως έχει, απλώς ήθελα να ρωτήσω για εναλλακτικές.
 
Σειρά κινουμένων σχεδίων που απευθύνεται και σε παιδιά; Πολύ περίεργο ακούγεται το cross-dresser. Σε ποια γλώσσα έχει γραφτεί αρχικά;
 
Αν πρόκειται για υπότιτλο που απευθύνεται σε παιδιά, εγώ θα άλλαζα εντελώς πορεία: "Αυτός ο μασκαράς..."
 
Το πρωτοτυπο είναι ιαπωνικό, κατάλληλο για όλες τις ηλικίες και, αν και η φρασεολογία που χρησιμοποιείται είναι ξεπερασμένη πλέον, δεν είναι τόσο άκρως προσβλητική όσο είναι στην αγγλική μεταγλώττιση, η οποία χρησιμοποιεί κανονικές προσβολές για τις αντίστοιχες λέξεις. Εξ'ου και γιατί ανέφερα πριν οτι φαίνεται για προσωπικό bias του μεταγλωττιστή. Είναι κάπως περίπλοκη περίπτωση θεωρώ γιατί οι χαρακτήρες φαίνεται πως δεν χρησιμοποιούν αυτά τα λόγια σαν προσβολές, απλώς γιατι στην ιαπωνική κοινωνία τότε έτσι λέγονταν αυτοί οι όροι, με όποιο κοινωνικό φορτίο κουβαλούσαν. Είναι λίγο σαν να λέμε "This sex-worker is her father." αναφέρεται το cross-dressing εδω περισσότερο σαν επάγγελμα, αλλά δεν θα μπορούσα να πω πχ drag queen γιατί αυτό είναι εντελώς διαφορετικό...
 
Δεν πολυπιστεύω ότι ο αγγλόφωνος μεταγλωττιστής έφυγε από το ύφος του πρωτότυπου διαλόγου, θα τον είχαν διορθώσει οι υπεύθυνοι. Όταν λέει "Δηλαδή αυτός ο... είναι ο πατέρας της;" εννοώντας ότι ο πατέρας (για οποιοδήποτε λόγο) ντύνεται γυναικεία, είναι σίγουρα προσβλητικό. Αλλά επειδή απευθύνεται και σε παιδιά, δεν είπε "transvestite" και είπε "crossdresser". Άρα αντί να τον πούμε "τραβεστί", όπως θα πρότεινα αν το κοινό ήταν ενήλικες, ας τον πει "μασκαρά" επειδή μασκαρεύεται σαν γυναίκα. Τώρα αν κι αυτό θεωρείται απαράδεκτα προσβλητικό, τι να πούμε πλέον; Μιλάμε για λογοκρισία.
 
είναι πολύ ελεύθερη απόδοση είναι η αλήθεια, αλλά όπως ανέφερε η κυρία αλεξάνδρα, κάτι του στυλ όπως "μασκαράς" θα μπορούσε να λειτουργήσει. Σε ευχαριστώ για την πρόταση!
Αν πεις ο μεταμφιεσμένος, κολλάει με την υπόθεση;
 
Δεν πολυπιστεύω ότι ο αγγλόφωνος μεταγλωττιστής έφυγε από το ύφος του πρωτότυπου διαλόγου, θα τον είχαν διορθώσει οι υπεύθυνοι. Όταν λέει "Δηλαδή αυτός ο... είναι ο πατέρας της;" εννοώντας ότι ο πατέρας (για οποιοδήποτε λόγο) ντύνεται γυναικεία, είναι σίγουρα προσβλητικό. Αλλά επειδή απευθύνεται και σε παιδιά, δεν είπε "transvestite" και είπε "crossdresser". Άρα αντί να τον πούμε "τραβεστί", όπως θα πρότεινα αν το κοινό ήταν ενήλικες, ας τον πει "μασκαρά" επειδή μασκαρεύεται σαν γυναίκα. Τώρα αν κι αυτό θεωρείται απαράδεκτα προσβλητικό, τι να πούμε πλέον; Μιλάμε για λογοκρισία.
πιθανόν να το κρατήσω απλά ως παρενδυτικός, ωστόσο έχω ρωτήσει και την υπεύθυνή μου.
 
Και κροσντρέσερ

Λέμε κροσντρέσερ και όχι τραβεστί.
εφόσον είναι δόκιμο θα μάρεσε πολυ να το κρατήσω έτσι! έχω ήδη κάνει μεταγραφή έναν αγγλικό όρο, καθώς και τον όρο ντραγκ, οποτε θα βοηθούσε. Ειδικά καθώς και το ίδιο το άτομο αναφέρεται στον εαυτό του με αυτούς τους όρους, όπότε ξεκάθαρα δεν είναι προσβλητικής φύσης. Σε ευχαριστώ πάρα πολύ για το αρχείο, είναι υπερβολικά χρήσιμο!!
 
Αν σκεφτούμε πώς είναι πιθανό να εκφραζόταν ο μέσος Έλληνας σήμερα ή πριν είκοσι χρόνια (που δεν κάνει μεγάλη διαφορά), (α) δεν θα βάζαμε «μασκαράς» με τίποτα, γιατί δεν θα είχε παρά μόνο τη σημασία του «απατεώνα», και (β) δεν θα ξέραμε να πούμε ούτε «παρενδυτικός» ούτε «κροσντρέσερ». Οι λέξεις δεν ανήκουν στο λεξιλόγιο του μέσου Έλληνα. Ο μέσος Έλληνας ή θα έλεγε «τραβεστί» (με ένα εύρος απαξίωσης που δεν διαφέρει από αυτό που υποδηλώνει η διατύπωση και που ορίζεται από πολύ προσωπικές και υποκειμενικές μεζούρες) ή θα το ουδετεροποιούσε εντελώς: «Θες να πεις ότι είναι πατέρας της ο τύπος αυτός που ντύνεται γυναικεία / που ντύνεται γυναίκα;» Ίσως να κόψουμε κάτι επειδή είναι υπότιτλος: «Μα είναι πατέρας της ο τύπος που ντύνεται γυναίκα;»
 
Αν σκεφτούμε πώς είναι πιθανό να εκφραζόταν ο μέσος Έλληνας σήμερα ή πριν είκοσι χρόνια (που δεν κάνει μεγάλη διαφορά), (α) δεν θα βάζαμε «μασκαράς» με τίποτα, γιατί δεν θα είχε παρά μόνο τη σημασία του «απατεώνα», και (β) δεν θα ξέραμε να πούμε ούτε «παρενδυτικός» ούτε «κροσντρέσερ». Οι λέξεις δεν ανήκουν στο λεξιλόγιο του μέσου Έλληνα. Ο μέσος Έλληνας ή θα έλεγε «τραβεστί» (με ένα εύρος απαξίωσης που δεν διαφέρει από αυτό που υποδηλώνει η διατύπωση και που ορίζεται από πολύ προσωπικές και υποκειμενικές μεζούρες) ή θα το ουδετεροποιούσε εντελώς: «Θες να πεις ότι είναι πατέρας της ο τύπος αυτός που ντύνεται γυναικεία / που ντύνεται γυναίκα;» Ίσως να κόψουμε κάτι επειδή είναι υπότιτλος: «Μα είναι πατέρας της ο τύπος που ντύνεται γυναίκα;»
Σας ευχαριστώ για την συμβολή σας! Βεβαιως και δεν θα το γνωριζε, ωστόσο ο σκοπός στην προκειμενη περιπτωση δεν ειναι να αντικατοπτρίζει την οπτική του μέσου Έλληνα, 20 χρονια πίσω, καθώς μιλάμε για ιαπωνικη σειρα που λαμβανει χωρα στην Ιαπωνία. Όπως ανέφερα παραπάνω, μου είναι προφανές, στην συγκεκριμένη περίπτωση, πως το λεξιλογιο αυτό δεν χρησιμοποιειται προσβλητικά, κυρίως γιατι και το ίδιο το άτομο που είναι κροσντρεσερ χρησιμοποιεί απαρχαιωμενους όρους για τον εαυτό του. Λαμβάνω επίσης υποψην την αγγλική απόδοση της πλατφορμας στην οποια βρισκεται η σειρά και τα σχετικά guidelines που δινουν! Οπότε θεωρώ ότι στην προκειμένη περίπτωση ο όρος κροσντρεσερ ταιριαζει αρκετά! Αλλά έχετε δικιο, το μασκαράς δεν θα ταίριαζε με τίποτα.
 
Μια στιγμή, για να βεβαιωθούμε ότι μιλάμε την ίδια γλώσσα ως προς τις αρχές της μετάφρασης. Στο γιαπωνέζικο πρωτότυπο υποθέτουμε ότι μιλάνε απλά, καθημερινά ιαπωνικά. Στους αγγλικούς υπότιτλους μιλάνε απλά, καθημερινά αγγλικά. Στους ελληνικούς υπότιτλους υποθέτω ότι θέλουμε να μιλάνε απλά, καθημερινά ελληνικά. Αυτός είναι ο κανόνας με τους περισσότερους υποτιτλισμούς, με εξαίρεση περιπτώσεις όπως Τα πάθη του Χριστού του Μελ Γκίμπσον. Και αυτό που λέω είναι ότι ο παρενδυτικός και ο κροσντρέσερ δεν είναι απλά, καθημερινά ελληνικά, είναι αφύσικα, είναι ελληνικά εγχειριδίων.
 
Back
Top