metafrasi banner

Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

argyv

New member
Καλησπέρα, θα ήθελα να ρωτήσω και πάλι για έναν αγγλικό όρο τον οποίο δεν μπορώ να βρω στα ελληνικά. Τουλάχιστον, όχι με κάποια κοινωνικά αποδεκτή απόδοση. Η πρόταση του κειμένου-πηγή είναι "You mean this cross-dresser is [her] father?". Δυστυχώς, ό μόνος όρος που κατάφερα να βρω είναι "παρενδυτικός", ωστόσο είναι πλέον αρνητικά φορτισμένος και μπορεί να χρησιμοποιηθεί προσβλητικά, από ότι είδα. Υπάρχει κάποιος ελληνικός όρος που να μην κουβαλάει το ίδιο στίγμα και να είναι πιό ουδέτερος;
 
Η ατάκα "you mean this cross-dresser is her father?" είναι έντονα αρνητική, νομίζω, δεν βλέπω να έχει ουδέτερη χροιά. Σχεδόν όσο και η λέξη "τραβεστί".
 
ότι φαινεται αρνητική ναι δεν αντιλέγω... ωστόσο το κείμενο πηγή είναι 20+ χρόνων και αρκετά ξεπερασμένο. Συμφώνησα με την υπεύθυνη μου πως, καθώς δεν είναι σχετικό με το περιεχόμενο (και περισσότερο αντικατοπτρίζει θα έλεγα προσωπικές απόψεις αυτών που κόντα 30 χρόνια πίσω έκαναν την μεταγλώττιση στα αγγλικά) είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσω πιο μοντέρνους όρους αν χρειαστεί. Ωστόσο, έστω και αν το κρατήσω "παρενδυτικός", έχω αυτή την απορία, πως θα μπορούσε κάποιος να το πει χωρίς το στίγμα, καθώς και στα ελληνικα μόνο σαν "crossdresser" έχω δει να το χρησιμοποιούν.
 
Αν το κείμενο είναι 30 ετών, γιατί πρέπει να αποδοθεί με σημερινούς όρους και όχι μ' αυτά που θα έλεγε κάποιος πριν από 30 χρόνια; Γιατί πρέπει να το πούμε χωρίς στίγμα το οποίο προφανέστατα υπήρχε τότε; Έχει δοθεί οδηγία να λογοκριθεί το αρχικό κείμενο;
 
το αρχικό κείμενο είναι σειρά κινουμένων σχεδίων που απευθύνεται και σε νεαρότερο κοινό. Το περιεχόμενο του δεν είναι συγκεκριμένα εδραιωμένο σε εκείνη την χρονική περίοδο. Ο υποτιτλισμός είναι για εργασία, και μετά το σχόλιό σας λογικά θα το κρατήσω όπως έχει, απλώς ήθελα να ρωτήσω για εναλλακτικές.
 
Σειρά κινουμένων σχεδίων που απευθύνεται και σε παιδιά; Πολύ περίεργο ακούγεται το cross-dresser. Σε ποια γλώσσα έχει γραφτεί αρχικά;
 
Αν πρόκειται για υπότιτλο που απευθύνεται σε παιδιά, εγώ θα άλλαζα εντελώς πορεία: "Αυτός ο μασκαράς..."
 
Το πρωτοτυπο είναι ιαπωνικό, κατάλληλο για όλες τις ηλικίες και, αν και η φρασεολογία που χρησιμοποιείται είναι ξεπερασμένη πλέον, δεν είναι τόσο άκρως προσβλητική όσο είναι στην αγγλική μεταγλώττιση, η οποία χρησιμοποιεί κανονικές προσβολές για τις αντίστοιχες λέξεις. Εξ'ου και γιατί ανέφερα πριν οτι φαίνεται για προσωπικό bias του μεταγλωττιστή. Είναι κάπως περίπλοκη περίπτωση θεωρώ γιατί οι χαρακτήρες φαίνεται πως δεν χρησιμοποιούν αυτά τα λόγια σαν προσβολές, απλώς γιατι στην ιαπωνική κοινωνία τότε έτσι λέγονταν αυτοί οι όροι, με όποιο κοινωνικό φορτίο κουβαλούσαν. Είναι λίγο σαν να λέμε "This sex-worker is her father." αναφέρεται το cross-dressing εδω περισσότερο σαν επάγγελμα, αλλά δεν θα μπορούσα να πω πχ drag queen γιατί αυτό είναι εντελώς διαφορετικό...
 
Δεν πολυπιστεύω ότι ο αγγλόφωνος μεταγλωττιστής έφυγε από το ύφος του πρωτότυπου διαλόγου, θα τον είχαν διορθώσει οι υπεύθυνοι. Όταν λέει "Δηλαδή αυτός ο... είναι ο πατέρας της;" εννοώντας ότι ο πατέρας (για οποιοδήποτε λόγο) ντύνεται γυναικεία, είναι σίγουρα προσβλητικό. Αλλά επειδή απευθύνεται και σε παιδιά, δεν είπε "transvestite" και είπε "crossdresser". Άρα αντί να τον πούμε "τραβεστί", όπως θα πρότεινα αν το κοινό ήταν ενήλικες, ας τον πει "μασκαρά" επειδή μασκαρεύεται σαν γυναίκα. Τώρα αν κι αυτό θεωρείται απαράδεκτα προσβλητικό, τι να πούμε πλέον; Μιλάμε για λογοκρισία.
 
είναι πολύ ελεύθερη απόδοση είναι η αλήθεια, αλλά όπως ανέφερε η κυρία αλεξάνδρα, κάτι του στυλ όπως "μασκαράς" θα μπορούσε να λειτουργήσει. Σε ευχαριστώ για την πρόταση!
Αν πεις ο μεταμφιεσμένος, κολλάει με την υπόθεση;
 
Δεν πολυπιστεύω ότι ο αγγλόφωνος μεταγλωττιστής έφυγε από το ύφος του πρωτότυπου διαλόγου, θα τον είχαν διορθώσει οι υπεύθυνοι. Όταν λέει "Δηλαδή αυτός ο... είναι ο πατέρας της;" εννοώντας ότι ο πατέρας (για οποιοδήποτε λόγο) ντύνεται γυναικεία, είναι σίγουρα προσβλητικό. Αλλά επειδή απευθύνεται και σε παιδιά, δεν είπε "transvestite" και είπε "crossdresser". Άρα αντί να τον πούμε "τραβεστί", όπως θα πρότεινα αν το κοινό ήταν ενήλικες, ας τον πει "μασκαρά" επειδή μασκαρεύεται σαν γυναίκα. Τώρα αν κι αυτό θεωρείται απαράδεκτα προσβλητικό, τι να πούμε πλέον; Μιλάμε για λογοκρισία.
πιθανόν να το κρατήσω απλά ως παρενδυτικός, ωστόσο έχω ρωτήσει και την υπεύθυνή μου.
 
Back
Top