Search results

  1. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Νομίζω η πιο κοινή απόδοση του altarpiece, σε καθημερινή και επίσημη γλώσσα είναι το ρετάμπλ. Ρετάμπλ (από το λατινικό retrotabulum, αγγλ. Altarpiece, ισπ. Reredos, ιταλ. Pala d’altare): Κάθε εικόνα, γλυπτό η άλλη παράσταση τοποθετημένη για διακοσμητικούς λόγους πάνω και πίσω από την αγία...
  2. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ομολογώ ότι δεν το διάβασα όλο το άρθρο...μόνο τις πρώτες λίγες αράδες.
  3. cougr

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Σε αντίθεση, για παράδειγμα, με το παρακάτω.
  4. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Άρειος Πάγος: Κανένα ελαφρυντικό για τον φοιτητή που ανέβασε σε πορνογραφικό site και FB τις συνευρέσεις με την πρώην του Η απόφαση του Ανώτατου Δικαστηρίου αφορά 31χρονο άνδρα, ο οποίος εκβίαζε με revenge porn την πρώην σύντροφό του - Καταδικάστηκε σε 12 μήνες φυλάκιση με αναστολή Φοιτητής...
  5. cougr

    Βιντεάκια για γέλια και για κλάματα

    Ή, μπορεί και να το είχες πάρει είδηση όμως το έχεις ξεχάσει.😊 Deja vu strikes yet again Post in thread 'Βιντεάκια για γέλια και για κλάματα' https://www.lexilogia.gr/threads/Βιντεάκια-για-γέλια-και-για-κλάματα.167/post-281191
  6. cougr

    All gone! [to a child who wants more food or a pet looking for more treats]

    Second bit of word trivia for the week: In Crete and some of the islands of the Dodecanese and the Cyclades, the use of the interjection "πάπα" is far more common than "πάπαλα". For example, similar to the use of "all gone" (#1), when a toddler or child would finish their meal, the parent would...
  7. cougr

    Μην πετάξεις

    See #3 above.😊 Το παρακάτω δεν το κατάλαβα.
  8. cougr

    1) whoa, whoa, whoa, whoa, 2) donkey drivers’ interjection to tell their beast to move forward or stop

    Προφανώς δεν είσαι Σαντορινιά. Οι εν λόγω φράσεις είναι από την τοπική διάλεκτο της Σαντορίνης.😊
  9. cougr

    1) whoa, whoa, whoa, whoa, 2) donkey drivers’ interjection to tell their beast to move forward or stop

    A bit of word trivia Ημιονηγός: from ημίονος, the formal synonym of "mule" and which literally means "half donkey" + άγω, meaning "to lead".
  10. cougr

    1) whoa, whoa, whoa, whoa, 2) donkey drivers’ interjection to tell their beast to move forward or stop

    γαϊδουράς, γαϊδουριάρης (at least from my χωριό). The only thing I can think of at the moment is perhaps "όπα", with the appropriate vocal inflection.
  11. cougr

    Μην πετάξεις

    Perhaps this particular usage of the term isn't all that common in the UK, however, it is referenced in the OED under the entry for lob. lob, v., Additions: “transitive. In extended use: to toss or throw (a question, statement, remark, etc.) at someone; spec. to ask (a question) that is easy to...
  12. cougr

    Μην πετάξεις

    Another one that comes to mind is "blurt out". Don't blurt out something you'll regret later. Careful you don't blurt out something stupid.
  13. cougr

    Μην πετάξεις

    It just occurred to me that the term "throw" is also occasionally used in a similar fashion. E.g. - Throw in a good word for me - He threw a rude comment at me - I threw a joke about... etc.
  14. cougr

    Μην πετάξεις

    Strictly speaking, it's not an idiom. What I had meant to say is that it is used figuratively.
  15. cougr

    Μην πετάξεις

    "Μην" reflects the don't, "πετάξεις" means "say". Πετώ (in this case) means to make a brief remark/ to utter something brief. Here's the relevant entry from the ΛΚΝ: ("μην πετάγεσαι" is there as well) Πετώ 2. (μτφ.) λέω λόγο σύντομο: ~ μια ιδέα / έναν υπαινιγμό / ένα αστείο. Mια καλημέρα...
  16. cougr

    Μην πετάξεις

    Perhaps I should clarify that in most cases "μην πετάξεις" as a stand alone phrase, wouldn't be enough for the abovementioned idiomatic phrase to be understood, although in the case of the Easy Greek episode it was obvious that this is what the boy meant (or was about to say).
  17. cougr

    Μην πετάξεις

    Yes, it's an idiom. The full phrase is "(κοίτα) μην πετάξεις καμιά ανοησία/ βλακεία/ κοτσάνα/μαλακία" etc. which basically means " (watch that you) don't say something silly/ stupid". (Or, as per the subtitle, "be careful what you say").
  18. cougr

    Openness and transparency (of governance and politicians)

    True, but as you are most likely aware, you can think of your post as addressing not only me but the wider (present and future) readership of the forum, many of whom may find the information informative and useful.
  19. cougr

    Openness and transparency (of governance and politicians)

    On an incidental note, there are many companies and government agencies that are using the phrase "εξωστρέφεια και διαφάνεια" - which more readily translates as "extraversion and transparency" - with the meaning of "openness and transparency". That's the intention, anyway.
Back
Top