Search results

  1. cougr

    Going to see a man about a dog

    Just chanced upon this thread and thought I'd mention a couple more expressions familiar to me, but which by the looks of things, may not be all that widely used - perhaps they're just a regional thing. As a euphemism for going to the toilet: πάω στο ιδιαίτερο As a response to someone asking...
  2. cougr

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    He says, "δεν έχουν επικρατήσει", i.e., they haven't prevailed. Further down he adds, "...έχουν φθίνει στο πέρασμα του χρόνου...", i.e., with the passage of time, preference for them has dwindled.
  3. cougr

    "όσον αφορά" ή "όσο αναφορά" ή "ως αναφορά" ή "ωσάν αφορά"

    Plus1 forum member who's wondering whether that should've read "AI spam". ☺️
  4. cougr

    Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

    These words weren't actually spoken. Earion is just providing the context underlying the surface-level meaning of the words spoken by speaker 1. In other words, Are you mad? What are you talking about? are simply suggestive of the undertone to the question being asked by the first speaker.
  5. cougr

    γειά μη > γιάμι

    Between this thread and the one the other day, you shouldn't have any problems now figuring out the title of children's book, below.:-)
  6. cougr

    γειά μη > γιάμι

    He was saying "γιάμι" ie. yummy.
  7. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Χριστόφορος Τορναρίτης:... «Καθόμουν στο ειδώλιο του κατηγορουμένου, αντιμετωπίζοντας την πιθανότητα ισόβιας κάθειρξης. Είχα βρεθεί μπλεγμένος σε μια υπόθεση για λαθρεμπόριο τσιγάρων – μια δίκη που, όπως ένιωθα, μου είχαν στήσει»...
  8. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    Είπα να το ψάξω στο Gemini Google, να δω έτσι από περιέργεια τι θα πρότεινε, κι έπαθα την πλάκα μου. The concept of "sublime frivolity" when referring to the Greek Gods is a fascinating one, often attributed to the scholar Karl Reinhardt who used the German phrase "ein erhabener Unernst" (a...
  9. cougr

    καλό φυντάνι

    Yes. "Φρούτο" is devoid of any connotations of "a newbie". I meant it purely as a rendering, in some cases, of the term "a piece of work". Particularly so when used to express that someone is a bit quirky or eccentric.
  10. cougr

    καλό φυντάνι

    Another expression for a "fine piece of work" is "καλό φρούτο"*. As in, for example, "καλό φρούτο κι αυτός" - where again, "καλό" is used sarcastically to express disapproval or dismissiveness etc. *also, "ωραίο φρούτο".
  11. cougr

    Cringe nausey

    How about πατσά?:-)
  12. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    I never meant to implicate that you did. It's just that in the first instance I thought that Reinhardt was perhaps being critical of the gods (see #6) but I later realized that this wasn't the case - hence my post at #11. That's the work of my auto-correct. I only picked it up now.:cool:
  13. cougr

    Λεξιπλασίες: Ιππολογισμοί

    Η Τελευταία Ιππέλαση
  14. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    It may be worth noting that the term "sublime frivolity", as used by Rhinehardt, has also been translated as: a "sublime lack of seriousness". Having now done some rudimentary research into the term, it appears that the Duke was correct (#5). There aren't any obvious indications of any...
  15. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    Εγώ έτσι το αντιλήφθηκα. Ότι έχει δηλαδή μια κάπως αρνητική, επικριτική χροιά.
  16. cougr

    Cringe nausey

    Κι εγώ, ανέκαθεν το «μπλιαχ» ήξερα, το «ίου» το έμαθα αργότερα. Κατά λάθος, στο #5, αντί να γράψω «Yes. Another interjection for repulsion ...», έγραψα «An interjection for repulsion...».🥺
  17. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    Another possibility for "frivolity" in this case would be "ελαφρότητα".
  18. cougr

    the ‘sublime frivolity’ of the gods

    I'm pressed for time but just to get the ball rolling, my off the cuff attempt at it would be "θεσπέσια επιπολαιότητα".
  19. cougr

    Cringe nausey

    An interjection of repulsion in general is ίου, typically pronounced with some expressive lengthening ie. it's stretched out a bit when uttered, e.g. ίιιιου or ίουυυ! If you were asking for a word in Greek which is used to describe or mimic the sound one makes when vomiting, I'm not sure.
  20. cougr

    Cringe nausey

    I'm not sure about the nausy bit (perhaps "αναγούλα" or "ναυτία" which mean "nausea" will do) but the terms "κριντζ" and "κριντζιά" have been well and truly adopted by the younger generations (and gaining at least some traction with older generations) as a translation for "cringe". "Cringey" is...
Back
Top