Search results

  1. drsiebenmal

    Ζατρίκιον είναι...

    Από όσα γνωρίζουμε, το παλιότερο σκακιστικό βιβλίο στα ελληνικά είναι το Εγχειρίδιον ζατρικίου του Λέοντος Ολιβιέ, που εκδόθηκε το 1894 από την Εστία. Ζατρικίου, όπως έλεγαν τότε (και κάποιοι λένε ακόμη) το σκάκι, αφού όπως αναφέρει στα Άπαντά του (τ. 1) ο Μαν. Τριανταφυλλίδης (επικρίνοντας τους...
  2. drsiebenmal

    Κλίνεται το σκάκι;

    Αν ρωτήσετε σκακιστές, θα χαμογελάσουν πονηρά. Είναι ο πρώτος τρόπος αναγνώρισης των «δικών»μας. Οι «ξένοι» (συνήθως πολιτικοί στις τελετές και τις απονομές ;)) δεν το κλίνουν, τους δυσκολεύει, λένε «πρωταθλητής του σκάκι» και «τα σκάκι» όταν εννοούν «τα σκάκια», τα σετ σκακιστικών πεσσών που...
  3. drsiebenmal

    uther

    Καλημέρα :) Το 1491, ο βασιλιάς Ιάκωβος ο Δ' της Σκωτίας εξέδωσε το εξής διάταγμα: It is statute and oradained that in on place of the Realme there be used Fute-ball, Golf, or uther unprofitable sports. Ψάχνω μια ανάλογα παλαιική μορφή του άλλα για την απόδοση του uther (για το Fute-ball θα...
  4. drsiebenmal

    too good to be true...

    Sometimes, a wonderful tale seemed too good to be true, and it was. Πώς θα το μεταφράζατε (όταν από τα συμφραζόμενα φαίνεται σαφώς ότι ο μύθος πραγματικά δεν ήταν αλήθεια): α) Μερικές φορές, μια υπέροχη ιστορία φαινόταν πολύ καλή για να είναι αληθινή --και ήταν. ή β) Μερικές φορές, μια...
  5. drsiebenmal

    Περί σπίρτων αφάς...

    ...και ειδικότερα, για την ειδική επιφάνεια στα σπιρτόκουτα, όπου τρίβουμε το σπίρτο για ν' ανάψει. Πώς την λέμε; :confused: Αν την λέμε κάπως εκτός από «εκεί που τρίβεις για ν' ανάψει».
  6. drsiebenmal

    Snowy Mespilus

    ή Amelanchier ovalis. Αυτός ο θάμνος με το ωραίο λουλουδάκι, που δίνει φαγώσιμους καρπούς: Η γουίκη δεν δίνει και πολλά: Amelanchier ovalis, commonly known as Snowy Mespilus, is serviceberry shrub. Its pome fruits are edible and can be eaten raw or cooked. Η γερμανική βίκεν έχει μπόλικα (αλλά...
  7. drsiebenmal

    Καρλ Βάιγκελ, από τη Λειψία

    Ποιος ήταν ο Καρλ Βάιγκελ από τη Λειψία, και τι μας νοιάζει εμάς; Ο λόγος που θα έπρεπε ίσως να μας νοιάζει είναι το απλορωμαϊκό (ελληνικό)-ιταλογερμανικό (δίνω την πιο εύχρηστη διεύθυνση των γκουγκλοβιβλίων, αν και υπάρχουν και στην Ανέμη) και το γερμανο-απλορωμαϊκό λεξικό του, που εξέδωσε...
  8. drsiebenmal

    Privatdozent

    Ο τίτλος χρησιμοποιείται στο γερμανικό ακαδημαϊκό σύστημα. Είναι άμισθος διδάσκων, βαθμολογικά κάτω από τον καθηγητή. (Σήμερα καλύπτεται κάπως μισθολογικά με κάποιον πλάγιο τρόπο, ως επιστημονικός συνεργάτης ή κάπως αλλιώς.) Συνήθως ήταν (και είναι ακόμη) καταξιωμένοι επιστήμονες που δεν έχουν...
  9. drsiebenmal

    earmuffs = προστατευτικά αφτιών, καλύμματα αφτιών, "αφτάκια"

    Τα καλύμματα αυτιών, αρχικά για το κρύο, σήμερα και για την προστασια από θορύβους. Έχουμε άραγε, καταρχήν για τα προστατευτικά από το κρύο, κάποιον χαρακτηριστικό όρο ή αρκούμαστε σε «καλύμματα αυτιών» και άλλα τέτοια περιγραφικά;
  10. drsiebenmal

    Ριχάρδος ο Γ', πρ. 4, σκ. 1

    Καλησπέρα Υπάρχει πρόχειρη μετάφραση από το επόμενο απόσπασμα του Ριχάρδου Γ'; Stay, yet look back with me unto the Tower. Pity, you ancient stones, those tender babes Whom envy hath immured within your walls! Rough cradle for such little pretty ones! Rude ragged nurse, old sullen playfellow...
  11. drsiebenmal

    Στον Μάριο Βάργκας Λιόσα το Νομπέλ Λογοτεχνίας 2010

    (Από την Ελευθεροτυπία) Στον περουβιανό συγγραφέα Μάριο Βάργκας Λιόσα απονέμεται το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 2010, όπως ανακοίνωσε από τη Στοκχόλμη η Σουηδική Ακαδημία. Ο Μάριο Βάργκας Λιόσα γεννήθηκε στην πόλη Αρεκίπα του Περού το 1936. Αποφοίτησε από το πανεπιστήμιο στη Λίμα και πήρε...
  12. drsiebenmal

    Pope's couplet on Newton

    Ο Αλεξάντερ Πόουπ έγραψε για τον Νεύτωνα ένα διάσημο δίστιχο: Nature and nature's laws lay hid in Night. God said, 'Let Newton be!' and all was light Γνωρίζετε κάποια απόδοση στα ελληνικά (ή θα πρέπει να καταφύγουμε πάλι στα σουρίσματα);
  13. drsiebenmal

    Άδειες θα μοιράσει το κράτος;

    Πάνω που είπαμε να απελευθερώσουμε τις οδικές μεταφορές, η άτιμη η τεχνολογία είναι έτοιμη :confused: να προχωρήσει ένα βήμα μπροστά: Ιπτάμενοι δίσκοι προσεχώς στους ουρανούς μας;
  14. drsiebenmal

    furlong

    Πρόκειται για μια γνωστή παλιά αγγλική μονάδα μέτρησης μήκους, ίση με 200 μέτρα (και κάτι πολύ λίγο). Ετυμολογικά προέρχεται από το furrow long: furlong (O.E. furlang) "measure of distance" (roughly 220 yards), originally the length of a furrow in the common field of 10 acres, from furh "furrow"...
  15. drsiebenmal

    grawlixes = σταυρίδια

    Ο nickel, εδώ, άνοιξε ανάλαφρα, όσο πατάει η γάτα, μια μεγάλη συζήτηση για την ορολογία των καρτουνίστικων συμβάσεων (ξεγκριζάρισμα και χρωματική έμφαση δικά μου): Αναρωτιέμαι: Δεν μας καλύπτουν τα σταυρίδια, μόνα τους ή επαυξημένα (π.χ. λεξοσταυρίδια ή γραπτφοσταυρίδια);
  16. drsiebenmal

    Πόστερ παλιού καφενείου

    Πριν καμιά 15αριά χρόνια κυκλοφορούσε ένα αρκετά διαδεδομένο πόστερ που ήταν ανατύπωση της έγχρωμης διαφήμισης ενός καφενείου της παλιάς Αθήνας (περ. 1870-1880). Είχε χρησιμοποιηθεί μάλιστα για εικονογράφηση και σε τεύχος (νομίζω) του Ταχυδρόμου. Δυστυχώς, κάπου έχω χάσει το δικό μου αντίτυπο...
  17. drsiebenmal

    Lloyd's of London

    Ποια απόδοση προτιμάτε; Θα βρείτε από Λλόυδς μέχρι Λόιντς, του Λονδίνου, πάντα. Ίσως υπάρχει κάπου και κανένα «οι εν Λονδινίω Λλόϋδς», αλλά δεν το έψαξα, για να είμαι ειλικρινής. Ή μήπως Lloyd's αφού είναι εταιρική επωνυμία; Edit: Δεν την γλιτώνω την απόφαση, πιο κάτω έχω και τον Εδουάρδο...
  18. drsiebenmal

    Ένα κείμενο του Παναγιώτη Κοδρικά

    Αντιγράφω από τη βικιπαίδεια: Ο Παναγιώτης Κοδρικάς ή Παναγιωτάκης Κλουτζάρης ήταν βιβλιογράφος του 18ου αιώνα. Η καταγωγή του ήταν από την Αθήνα. Το προσώνυμο Κλουτζάρης φαίνεται ότι δηλώνει το αξίωμα που είχε στην αυλή του ηγεμώνα (sic) Σούτσου. Μετάφρασε από τα γαλλικά τα Πολιτικά «του...
  19. drsiebenmal

    bolus δόση (ιατρ.)

    bolus = βώλος, θρόμβος σύμφωνα με το Ιατρικό λεξικό του Κωνσταντινίδη, είπα στον (γιατρό) και μεταφραστή του βιβλίου που επιμελούμαι. «Όχι», μου εξήγησε, «bolus δόση είναι μια ποσότητα του φαρμάκου, κατά κανόνα λίγο μεγαλύτερη από τη συνήθη δόση, που χορηγείται γρήγορα και ενιαία προκειμένου να...
  20. drsiebenmal

    Φανταστικά και χρήσιμα ονόματα

    Με αφορμή τη συζήτηση με έναν μεταφραστή που επιμελούμαι, σκέφτηκα να ανοίξω ένα νήμα υποδοχής για ένα αρχαίο, γνωστό μεταφραστικό θέμα και να συγκεντρώσουμε εδώ παραδείγματα και ιδέες. Εννοώ τη χρήση ονοματεπωνύμων και τοπωνυμίων που έχουν κατασκευαστεί από τον συγγραφέα με σκοπό να σπάσουν...
Top