Search results

  1. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του Χάιντεγκερ
  2. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Η εν λόγω φράση ("Freiheit für den Tod") είναι διατύπωση αυτού που σχολιάζει τη φιλοσοφία του Χάιντεγκερ ή τίθεται ως προτότυπο παράθεμα του ίδιου του Χάιντεγκερ; Από όσο βλέπω, η πρωτότυπη φράση του ίδιου του Χάιντεγκερ είναι “F r e i h e i t z u m T o d e” και έχει αποδοθεί ως “ελευθερία...
  3. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Στο λήμμα «εκτείνω», ο Δημητράκος αναφέρεται και στο μέσο «εκτείνομαι»: εξαπλούμαι, με παράδειγμα: «το πυρ εξετάθη καθ’ όλον τον συνοικισμόν».
  4. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ίσως κάτι δεν κατάλαβα, ωστόσο "εκτείνεται" δεν σημαίνει απλώνεται/εξαπλώνεται;
  5. anepipsogos

    Dracovenator

    Με πρώτη ματιά δεν βλέπω κάτι κι εγώ... Εάν εντέλει δεν βρεθεί, μία ιδέα είναι να έμπαινε κάπως έτσι: Dracovenator ("Δρακοκυνηγός");
  6. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Η κεφαλή του καύσωνα, μπουγάδα είχε απλώσει και στην ταράστα της καυτά, τα ρέστα είχε δώσει Απ’ τον εμβόλιο πόλεμο, είχα να δω γυναίκα μαύρα τα άσπρα να φορά, με πήρανε για ψέκα Πώς έτσι τα μπερδέψαμε, Καθημερνή και σκόλη; ολημερίς ζημιώνουμε, ένας τον άλλον όλοι…
  7. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πω ρε πράμα που σαλεύει... Μόνο στην ιντερνετική έκδοση άραγε διαβάζουμε για τον "εμβόλιο πόλεμο" και για "επικεφαλής καύσωνα" και λοιπές ομορφιές; https://www.moneyreview.gr/nytimes/45113/i-gynaika-poy-prospathei-na-drosisei-tin-athina/
  8. anepipsogos

    απόσπασμα από έργο του Μπατάιγ

    «Ένας έναστρος χώρος από γέλια άνοιξε τη σιωπηλή του άβυσσο εμπρός μου. Διασχίζοντας την οδό du Four, έγινα σ’ αυτό το άγνωστο “μηδέν”, ξαφνικά… αρνήθηκα αυτούς τους γκρίζους τοίχους που μ’ έκλειναν μέσα τους, κυλίστηκα σ’ ένα είδος σαγήνευσης. Γελούσα με τρόπο θείο: η ομπρέλα κατεβασμένη πάνω...
  9. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ψιλοπαίζει πάντως και η «Μεσίνη»: https://books.google.gr/books?id=619wP1AN98wC&pg=PA3&dq=%22%CE%9C%CE%B5%CF%83%CE%AF%CE%BD%CE%B7%22&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwiE_Zuj-9jyAhVOQvEDHXcDA9UQ6AEwAXoECAQQAg#v=onepage&q=%22%CE%9C%CE%B5%CF%83%CE%AF%CE%BD%CE%B7%22&f=false...
  10. anepipsogos

    scutage = αντισήκωμα (ασπιδικός φόρος)

    Και το «αντισήκωμα» βλέπω να παίζει. Ως προς το περί scutagium/scutage στη Μάγκνα Κάρτα (XII:Nullum scutagium vel auxilium ponatur in regno nostro nisi per commune consilium regni nostril/No scutage or aid is to be imposed in our kingdom except by the common counsel of our kingdom), βλέπω να...
  11. anepipsogos

    scutage = αντισήκωμα (ασπιδικός φόρος)

    Βρίσκω αυτό: “Και τούτο επειδή μόλις οι Νορμανδοί εισήγαγαν τη φεουδαρχική στρατιωτική υπηρεσία στην Αγγλία, ταυτόχρονα επέβαλαν τους φεουδαρχικούς φόρους και το «αντισήκωμα» (scutage, «ασπιδικό φόρο»· για τη φύση αυτών των πληρωμών, βλ. Κεφάλαιο Θ')” (D. Nicholas, “Η εξέλιξη του μεσαιωνικού...
  12. anepipsogos

    Νεολογισμοί και αθησαύριστα > Neologisms and undictionaried words [EL > EN]

    Μια που τώρα το είδα: την έχει το ΜΕΙΖΟΝ Φυτράκη
  13. anepipsogos

    Χιονοστιβάδα;

    Βλέπω και "ανεμόχιονο": https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CE%B1%CE%BD%CE%B5%CE%BC%CE%BF%CF%83%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B9&sin=all
  14. anepipsogos

    shafts στην άμαξα

    Ο πολύς Μιστριώτης εξηγεί: «Ρυμός είναι το μακρόν ξύλον, ού εκατέρωθεν είναι εζευγμένοι οι ίπποι» («Ομήρου Ιλιάς», τόμος δεύτερος, 1886 : σελ. 386)
  15. anepipsogos

    entry level certificate

    Κάτι τέτοιο εννοείς; Πιστοποίηση επιπέδου στοιχειώδους γνώσης (Entry Level 1) Πιστοποίηση επιπέδου βασικής γνώσης (Entry Level 2) Πιστοποίηση επιπέδου μέτριας γνώσης (Entry Level 3)
  16. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πάντως βλέπω να παίζει ως απόδοση και το "γαλακτική οδός" Μεταξύ άλλων, εδώ από μια μεταπτυχιακή διπλωματική: “Με τον όρο Γαλαξίας ή Γαλακτική οδός (Milky Way) αναφερόμαστε στον γαλαξία στον οποίο ανήκει η Γη και το Ηλιακό μας σύστημα.”...
  17. anepipsogos

    Μετάφραση λογοπαίγνιου

    Σαν κάτι τέτοιο; Τα δυο εγγλεζάκια ήταν φουλ στο φλέγμα. Οπότε γυρίζει το ένα και λέει στο άλλο: «Μην το κρατάς, πέτα το!»
  18. anepipsogos

    elementals = στοιχειακά

    στοιχειακός: Ο των στοιχείων, δημ. στοιχειών, ήτοι των κατά λαϊκήν πρόληψιν αοράτων υπάρξεων, των ενδιαμενουσών εις πηγάς, φρέατα, σπήλαια, λίμνας, ποταμούς ερείπια κττ συνήθως δε κακοποιών (Λεξικό Δημητράκου) https://html.scribdassets.com/2x1agllerk3wdyhi/images/226-4c840dea1d.jpg
  19. anepipsogos

    Family or Class Reunion

    Συνάντηση παλιών συμμαθητών Συνάντηση συμμαθητών της τάξης του 1977
  20. anepipsogos

    για του οποίου την πώληση / για την πώληση του οποίου

    Προσωπικά γράφω πάντα το πρώτο (χωρίς το εκείνο) ως πιο ευθύβολο
Top