Search results

  1. anepipsogos

    essayistic

    Θα έλεγα "δοκιμιογραφική". 'Οτι δηλ. η σάτιρα μπορεί να προσλάβει και μια δοκιμιογραφική μορφή, να έχει δοκιμιογραφικά χαρακτηριστικά, να έχει και δοκιμιογραφική υφή, δοκιμιογραφικό χαρακτήρα.
  2. anepipsogos

    behavior genetics

    Ψηφίζω “Γενετική της Συμπεριφοράς”...
  3. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Δίκιο έχεις! Αρχικά νόμισα πως είναι κάποιο λογισμικό ενσωματωμένο. Παραμένοντας σε πυραυλικά αποκλειστικά συμφραζόμενα βρίσκει κανείς το σωστό...
  4. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Να πω την αλήθεια, ίσως να μην το διόρθωνα: “ο παρουσιαστής Στίβεν Κολμπέρ (ή Κόουλμπερτ, με την εναλλακτική προφορά που τιμά τον πατέρα του)” https://www.lifo.gr/now/media/i-politiki-psyhagogia-toy-stephen-colbert
  5. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Και τούτο δω τι πράμα είναι; https://www.machsupport.com/software/mach4/
  6. anepipsogos

    Αντικειμενικότητα μετ' εμποδίων & λεξιπενία

    “Γειά σε όλους! [...] το βιβλίο του Σαραντάκου για την γλώσσα, [...] επίπεδο των νέων είναι υψηλότερο από ότι προβάλλεται. […] αυτόματος διορθωτής που έχει μπει για τα καλά στην ζωή μας είναι ένα τέτοιο τρανό παράδειγμα. [...] Χωρίς αυτήν την λειτουργία τα λάθη θα ήταν ασφαλώς περισσότερα...
  7. anepipsogos

    placeman

    Στο Μέγα Αγγλοελληνικόν Λεξικόν (επιμ. Τσαβέα) διαβάζουμε: placeman (υποτιμ.): γραφειοκράτης, άνθρωπος που σκέπτεται μόνο τη θεσούλα του/αρριβίστας
  8. anepipsogos

    provost = (εκκλ.) προεστός, προεστώς

    Κάτι σε "πρωθιερέας" ίσως;
  9. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Είτε μπαγιάτικο είναι είτε πρόσφατο, εγώ το σφάζω... "πρόσφατο επί σφαγή" https://www.tanea.gr/2021/09/12/greece/paiktria-rialiti-me-kokaini-me-ekmetalleytikan-kai-me-pagidepsan-leei-o-o-syntrofos-tis/
  10. anepipsogos

    Άσε τον παλιόκοσμο να λέει

    Και μια απόδοση στο πιο ριμαδόρικο: Ας λένε όσα θέλουνε ποσώς μ’ ενδιαφέρουνε αγάπα εσύ εμένανε και τ’ όφελος σε σένανε
  11. anepipsogos

    Das Triell

    τριμπέιτ! ;-) τριπλομαχία :giggle:
  12. anepipsogos

    To move wild laughter in the throat of death

    Και: "Πώς να βγάλω γέλιο τρελό από ένα λαρύγγι που το πνίγει ο θάνατος;"
  13. anepipsogos

    To move wild laughter in the throat of death

    Στην περίπτωση του Πασχάλη, ωστόσο, ικανοποιείται και το "θα ήθελα να αποδίδεται το "throat" ως "λαιμός" ή κάτι συναφές" της antongoun.
  14. anepipsogos

    Άσε τον παλιόκοσμο να λέει

    Ας λένε ό,τι θέλουνε εγώ δε δίνω δυάρα αγάπα εσύ εμένανε και τ’ όφελος δικό σου
  15. anepipsogos

    To move wild laughter in the throat of death

    «Να κάνω ν’ ακουστεί γάργαρο γέλιο μες του θανάτου το λαρύγγι;» (μετάφραση Στρατή Πασχάλη, σελ. 143 [151], του Προγράμματος: Αγάπης αγώνας άγονος (2002)Εθνικό Θέατρο: Πειραματική Σκηνή 05/04/2002 - 28/04/2002 Εθνικό Θέατρο)...
  16. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Από τα “απολεσθέντα” στα “αποτελεσθέντα” ένα κλικ δρόμος για τα ΝΕΑ και το in.gr.. Και δώστου ακολουθεί το πλήθος... "κατάθεση για τα αποτελεσθένα"...
  17. anepipsogos

    «Μην τους εκάνεις τη χάρη VS Μην τουσε κάνεις τη χάρη»

    Προσωπικά θα έγραφα: «μη τους εκάμεις»/ «μη τους εβγάλεις» «να τον εκάμω να κελαϊδίση» https://books.google.gr/books?id=tmpiAAAAMAAJ&q=%22%CE%B5%CE%BA%CE%AC%CE%BC%CF%89%22&dq=%22%CE%B5%CE%BA%CE%AC%CE%BC%CF%89%22&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwjg17zZpPLyAhU6S_EDHXawDt0Q6AF6BAgEEAI «τι να τον εκάμω;»...
  18. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Να είσαι καλά! Ό,τι άλλο τυχόν μπορώ, από Είναι και Χρόνος ή συναφές χαϊντεγκεριανό, ευχαρίστως.
  19. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Το «ελεύθερον-Είναι» απαντά στον Πίνακα ελληνικών όρων (σελ. 756 β΄ τόμου μετάφρασης, με παραπομπές σε σελ. 285 και 384 του γερμανικού πρωτοτύπου) Η «ελευθερία» (σε παρένθεση Freisein, Freiheit) στο Εννοιολόγιο (σελ. 721 β΄τόμου μετάφρασης), όπου μεταξύ άλλων παρατίθεται και το «ελευθερία προς...
  20. anepipsogos

    Freiheit für den Tod

    Το οποίο Freisein für den Tod μεταφράζει ο Τζαβάρας "ελεύθερον-Είναι για το θάνατο"
Top