Search results

  1. anepipsogos

    emmerder = εκνευρίζω, τσατίζω, τη σπάω σε κάποιον | δυσκολεύω (κάποιον), του κάνω τη ζωή πατίνι

    Στο Γαλλοελληνικό Πατάκη-Larousse, διαβάζουμε: "πρήζω, σκοτίζω" Κάτι σαν το "θα τους ταράξουμε στη νομιμότητα" μου φέρνει επίσης, πάντως, η όλη διατύπωση
  2. anepipsogos

    emmerder = εκνευρίζω, τσατίζω, τη σπάω σε κάποιον | δυσκολεύω (κάποιον), του κάνω τη ζωή πατίνι

    Κι εγώ έτσι κρίνω, οπότε μεταφράζω: "να τους πρήξω"/ "να τους αλλάξω τον Ανανία"(y)
  3. anepipsogos

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    Επιμένει και μετά την εκ μέρους σου ενημέρωση περί παλαιόθεν συγκεκριμένης αγγλικής απόδοσης των λεγομένων του Λένιν κλπ; Περίεργο. Για μένα είναι φορσέ τα πράγματα όπως τα σκέπτεσαι, με δεδομένη την πανηγυρική μνεία του Λένιν στο κείμενο προς μετάφραση.
  4. anepipsogos

    διακίνηση

    Κι εγώ "διακίνηση" ψηφίζω:-)
  5. anepipsogos

    Συντηρητικές ευχές για το 2022

    Ακόβιντοι κι αμόλυντοι εύχομαι εις τους πάντες όλοι σε τούτη τη χρονιά να μπούμε με τις πάντες Να πάρουνε εκδίκηση τα όνειρα και τ’ άλλα θεού να δούμε πρόσωπο να βγούμε απ’ τη γυάλα!
  6. anepipsogos

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Ενδιαφέρουσες επισημάνσεις. Αναρωτιέμαι εάν πέρασε μάτι, όχι επιμελητή αλλά απλού διορθωτή, πάνω από το «νεκρώσιμη ρητορεία» ιδίως… Και πρόκειται για πρωτοκλασάτο και ιστορικό εκδοτικό οίκο… «που έδωσε στρατιωτικές στολές στους προσκόπους» (“militarized Boy Scout uniforms” στο πρωτότυπο…)...
  7. anepipsogos

    συνέπαρμα

    Φαίνεται πως του ήταν πρόχειρη η λέξη (τα ίδια και ο Πρεβελάκης)...
  8. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Εμπλοκής των εμβουτίων εγκώμιον: https://www.tanea.gr/2021/12/30/health/parallagi-omikron-poia-einai-ta-symptomata-se-anemvoliastous-kai-emvoliasmenous-poia-i-prostasia-ana-dosi/
  9. anepipsogos

    συνέπαρμα

    Συνέπαρμα/συνεπάρσιμο/συνεπαρμός= ενθουσιασμός/ορμή/έξαψη
  10. anepipsogos

    απόσπασμα Καζαντζάκη

    «Σε όλα τα τοπία της Ελλάδας, μα εδώ στην Αττική πιο πολύ, το φως είναι ο πρωταγωνιστής ήρωας. Τα βουνά, ο κάμπος, η θάλασσα είναι η παλαίστρα όπου αγωνίζεται ή το κλινάρι όπου αναπαύεται. Τα βουνά, ο κάμπος, η θάλασσα παίζουν το δεύτερο ρόλο» (Ν. Καζαντζάκη, Ταξιδεύοντας...
  11. anepipsogos

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    Απολέσας πια το μέτρον πλέει στο μέσον του παντός σε απόσταση δυο μέτρων ένας άλλος μου εαυτός
  12. anepipsogos

    a garden-path sentence

    Έκτοτε το "παροδηγητικός" μπήκε στο ΧΡΗΣΤΙΚΟ της Ακαδημίας τουλάχιστον -και δεν ξέρω μήπως και σε άλλα. Χρόνια πολλά σε όλους τους ωραίους θαμώνες και πάντα με υγεία και δημιουργικότητα!(y)
  13. anepipsogos

    tradaptation = μεταφραστική διασκευή, μεταφραστική προσαρμογή

    Σε κείμενό του ο Πατσαλίδης το αφήνει αμετάφραστο: “Κάποιοι καταφεύγουν στη λέξη μεταλλαγή (alteration) , άλλοι μιλούν για μεταμόρφωση, για tradaptation,[1] spin off,[2] assemblage,[3] cut-up technique, pastiche, signifyin(g),[4] εκδοχή (version), προσάρτηση (appropriation), σύντμηση...
  14. anepipsogos

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    Αν έχει δε και κωμικό χαρακτήρα το πράγμα: "Να, όπως οι μπρος - πίσω πεταλιές!" ;-)
  15. anepipsogos

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    Μήπως και "δημοσιονομικές αλχημείες"
  16. anepipsogos

    a garden-path sentence

    προτάσεις “garden path” (παροδηγητικές προτάσεις) https://student.cc.uoc.gr/uploadFiles/177-%CE%93%CE%9B%CE%A9%CE%A6165/Simiosis%20GLOF%20165%20xoris%20tin%20teleftea%20enotita.pdf δομικά αμφίσημες προτάσεις...
  17. anepipsogos

    a garden-path sentence

    "παροδηγητική πρόταση" "δομικά αμφίσημη πρόταση" "παραπλανητική / εξαπατητική πρόταση" "πρόταση διακλαδωμένων μονοπατιών"
  18. anepipsogos

    seat of the offence

    "ως το κομβικό στοιχείο του αδικήματος"
  19. anepipsogos

    parallel offence

    «παράλληλο αδίκημα» θαρρώ θα το έλεγα: "ειδικά στον Lawrence, όπου αναφέρεται η έννοια του «parallel crime» . Υπ’ αυτή την έννοια «παράλληλο» για τον Lawrence είναι το έγκλημα του οποίου η ειδική υπόσταση πληρούται με την πράξη του δράστη και το οποίο όταν τελείται με ρατσιστικό κίνητρο...
  20. anepipsogos

    mines and grenades = νάρκες και χειροβομβίδες ή μίνες και γρανάτες;

    "μίνα": λαγούμι με φουρνέλο [Βλαστός ("Συνώνυμα και συγγενικά")] "μίνα": υπόνομος μετά γομώσεως εξ εκρηκτικής ύλης προς ανατίναξιν του εδάφους (Σταματάκος, "Λεξικόν της νέας ελληνικής γλώσσης") Βλέπω και σύνθημα "φωτιά στις μίνες!" (υπονόμους μπαρούτης)
Top