Search results

  1. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Χρόνια στην Αθηνών/μαγκίτης κι αλανιάρης;-) https://www.protothema.gr/greece/article/1221372/kakokairia-filippos-hronia-stin-athinon-lamias-provlimata-sta-oinofuta/
  2. anepipsogos

    gender = κοινωνικό φύλο ή γένος; Ή και τα δύο;

    Ενδιαφέρον και αυτό το κείμενο της Παυλίδου ("Φύλο και γλώσσα"): https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/glossology/show.html?id=141 Και τούτο γενικότερου ενδιαφέροντος...
  3. anepipsogos

    gender = κοινωνικό φύλο ή γένος; Ή και τα δύο;

    Σε αυτή τη μετάφραση («Διερευνώντας το κοινωνικό φύλο»), διευκρινίζεται εξ υπαρχής το εξής: «Στα κεφάλαια που ακολουθούν χρησιμοποιούμε τον όρο φύλο για να αποδώσουμε τόσο τον όρο gender, που δηλώνει την κοινωνική διάσταση του φύλου, όσο και τον όρο sex, που δηλώνει τη βιολογική διάσταση. Μόνον...
  4. anepipsogos

    «Όλη μας η Ιστορία είναι μια παρεξήγηση λέξεων» Αθανάσιος Κ. Χριστοδούλου

    Θαυμαστή είναι και η τρίτομη εργασία του πάνω στη Στροφή του Σεφέρη. Μιλάμε για αφοσιωμένο μονομάχο...
  5. anepipsogos

    lapsus clavis

    Ενώ θα του ήταν υπεραρκετό ένα και μόνο... Μα... καμμία έγνοια για το ξυράφι του Όκκαμ;:-)
  6. anepipsogos

    conversational tag

    Ίσως επίσης ως "εμφατικές επικλήσεις", θα μπορούσαμε να αποδώσουμε το "conversational tags" στο συζητούμενο συγκείμενο
  7. anepipsogos

    literary culture

    Ως «λογοτεχνική κουλτούρα» έχω υπόψη μου τον όρο. Εδώ παίρνουμε μια ιδέα περί τίνος πρόκειται: https://www.press.jhu.edu/books/title/10686/roman-literary-culture Και εδώ π.χ. βλέπουμε πώς έχει μεταφραστεί...
  8. anepipsogos

    deepfake

    Πάντως, δεν ξέρω πώς μπορεί κανείς να "ξεφύγει" από κάτι σαν "βαθιά ψευδές υλικό"...
  9. anepipsogos

    conversational tag

    Να προσθέσω ότι, στο λήμμα "tag" στο HYPER LEXICON Σταφυλίδη, διαβάζω και :"λέξη ή φράση που προστίθεται σε πρόταση για να δώσει έμφαση, π.χ. that's nice, isn't it?"
  10. anepipsogos

    Finders keepers [losers weepers]

    Και για να το ριμάρουμε λίγο: 'Αμα τό 'βρεις, κράτησέ το κι αν το χάσεις, ξέχασέ το
  11. anepipsogos

    quilling (ζωολογία) = αγκαθόπτωση

    Το "αλλαξαγκαθιά" δεν παίζει λέτε, ε; :-)
  12. anepipsogos

    conversational tag

    Το «conversational tag» είναι «όρος» της Tarrant (“Plato’s use of quotations and other illustrative materials”, The Classical Quarterly 1951) και αναφέρεται στη χρήση ενός ομηρικού π.χ. παραθέματος εκ μέρους των πλατωνικών ηρώων «as a mere conversational “tag”, playful in effect and without any...
  13. anepipsogos

    conversational tag

    Βλέποντας ότι tag σημαίνει και "κοινοτοπία"/"ρητό"/"επωδός"/"τετριμμένη φράση-έκφραση" και τα όμοια, θα μου φαινόταν κατάλληλο να μετέφραζα εδώ ως «συνομιλιακές “ατάκες”»
  14. anepipsogos

    to have no dog in the fight

    -Δεν σας αφορά αυτός ο "σκυλοκαβγάς"!
  15. anepipsogos

    crocinole

    Μου φαίνεται πως θα το άφηνα αμετάφραστο (με μια υποσημείωση αν χρειάζεται)
  16. anepipsogos

    at the very least

    Δεν βλέπω κάποιο συγκείμενο να βοηθηθώ, αλλά θα ψήφιζα "κατ' ελάχιστον"
  17. anepipsogos

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    "και μετά να κάτσω να διορθώσω τη μετάφρασή του" Μα, γιατί; Είναι για να μπαίνουμε σε τέτοιους δυσπερίγραπτους κόπους σ' αυτούς τους πικρούς καιρούς; Βρες εκεί ένα πρόγραμμα να διορθώνει το προηγούμενο πρόγραμμα;-)
  18. anepipsogos

    jet boating = τζετ μπόουτ(ινγκ)

    Μήπως "περιήγηση με ταχύπλοο σκάφος";
  19. anepipsogos

    language coach

    Μην τυχόν και "γλωσσικός προγυμναστής/καθοδηγητής"...
Top