Search results

  1. anepipsogos

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    Πέραν των μεταφράσεων, ενδιαφέρον κεφάλαιο αποτελεί και η τύχη που μπορεί να έχουν πρωτότυπα λογοτεχνήματα που προτείνονται προς έκδοση από Έλληνες πρωτοεμφανιζόμενους συγγραφείς. Είχα και επ' αυτού μια καραμπινάτη προσωπική εμπειρία, όταν πριν από πολλά χρόνια καθοδήγησα μια φίλη να απευθυνθεί...
  2. anepipsogos

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    Αχ. ξύνεις πληγές αγαπητή... Όταν βγαίνει το λαδάκι του επιμελητή, κάποιο προγενέστερο λαδάκι είχε ψιλοσωθεί και φυτοζωούσε...:censored:
  3. anepipsogos

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    Ωραίος nickel, εύγε από μένα! Λοιπόν, άκου πώς ο παλαβός που είμαι μετέφρασα και εκδόθηκε το μοναδικό βιβλίο που μετέφρασα ποτέ. Πέφτω που λες πάνω σε ένα πολύ ενδιαφέρον, για μένα και το ερευνητικό μου πεδίο, κείμενο και αρχίζω να το μεταφράζω, έτσι για μένα, να το βλέπω στα ελληνικά. Μόλις...
  4. anepipsogos

    Soprintendenza per I Beni Archeologici = Εφορεία Αρχαιοτήτων

    Έτσι μου φαίνεται, βλέποντας και αυτό: https://www.amth.gr/sites/amth.gr/files/attachments/publications/to_doro_toy_dionysoy_low.pdf Alfonsina Russo Έφορος Αρχαιοτήτων του Molise (σελ. 13) Alfonsina Russo Soprintendente per i Beni Archeologici del Molise (σελ. 14) Εφορείας Αρχαιοτήτων του...
  5. anepipsogos

    history of playgoing

    Προσωπικά δεν βρίσκω κάτι ειρωνικοαρνητικό. Έτσι θα το απέδιδα.
  6. anepipsogos

    play the percentages

    Μήπως παίζει και το "προβαίνω σε μία επιλογή (απόφαση) με τις περισσότερες πιθανότητες επιτυχίας";
  7. anepipsogos

    Καινούργιο ή καινούριο;

    Αυτή είναι η καλύτερη επιμελητική αντιμετώπιση, νομίζω
  8. anepipsogos

    Καινούργιο ή καινούριο;

    Η προτίμησή μου είναι αποκλειστικά στο "καινούργιος". Εφόσον έχουμε ελληνιστικά καινουργός/καινουργής (καινός +έργον), ο μετέπειτα σχηματισμός ("καινούργιος") δεν δικαιολογείται να μην έχει το -γ- του. Δεδομένου δε ότι το "-γ- ανήκει στο θέμα και όχι στην κατάληξη, η παράλειψή του "κρίνεται...
  9. anepipsogos

    chicken, play chicken

    Ποιος θα κωλώσει πρώτος Ποιος θα τζάσει πρώτος ;-)
  10. anepipsogos

    Ο Καιάδας της ανάπηρης και κακούργας γενικής

    Τουλάχιστον στην Υπουργική Απόφαση 14914 (ΦΕΚ Β 189/25-1-2022) έχει παραμείνει αυτή μόνο η διατύπωση: "λόγω προειδοποίησης για εκδήλωση αυξημένης διακινδύνευσης συμβάντων φυσικών καταστροφών" Οπότε, ας πούμε ότι γλωσσικά είναι ομαλότερα τα πράγματα (το "εκδήλωση" αναφέρεται/πάει στο "συμβάντων")
  11. anepipsogos

    accurate as of...

    Νομίζω πως και το «ακριβής» μπορεί να είναι κατάλληλο κατά περίπτωση, π.χ.: The information contained herein is accurate as of the date of publication. Οι πληροφορίες που περιέχονται στο παρόν είναι ακριβείς κατά την ημερομηνία έκδοσης Disclaimer: The information in this article is believed to...
  12. anepipsogos

    manipulator = χειραγωγός

    Προσωπικά θα με κάλυπτε το "χειραγωγός"
  13. anepipsogos

    People vs.

    Δεν γνωρίζω το εκεί νομικό συγκείμενο, αλλά με ξενίζουν αποδόσεις όπως "Πολιτεία κατά κλπ" Δεν μου φαίνεται άσχημο το "Υπόθεση τάδε", όπως εδώ π.χ.: https://www.athinorama.gr/cinema/movie/upothesi_frits_mpaouer_mustiki_atzenta-10054616
  14. anepipsogos

    Οργανισμός Εσωτερικής Υπηρεσίας

    Πάντως βλέπω ότι, από τη νομοθεσία που αφορά τους Δήμους, προβλέπεται να ονομάζεται "Οργανισμός Εσωτερικής Λειτουργίας" αυτό που σε Υπουργεία κλπ ονομάζεται "Εσωτερικός Κανονισμός". Οπότε, εάν το κείμενο αφορά ελληνικούς Δήμους, μήπως σκεπτέον και το Internal Service Organization που προαναφέρθηκε
  15. anepipsogos

    Οργανισμός Εσωτερικής Υπηρεσίας

    Προ ετών βλέπω εδώ ίδια συζήτηση: https://www.lexilogia.gr/threads/%CE%9F%CF%81%CE%B3%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82-%CE%B5%CF%83%CF%89%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82-%CE%BB%CE%B5%CE%B9%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B3%CE%AF%CE%B1%CF%82.4446/
  16. anepipsogos

    cross-docking

    Ίσως "άμεση μεταφόρτωση"...
  17. anepipsogos

    Permission credits

    Κάτι σε "Αναγνώριση Αδειοδοτών (αδειοδοτήσεων)" θα πρότεινα
  18. anepipsogos

    printmaker

    Ομολογώ ότι μάλλον δεν θα προβληματιζόμουν για το printmaking/ printmaker https://www.facebook.com/AthensPrintmaking/ https://olympias.lib.uoi.gr/jspui/handle/123456789/29349 https://greekprintmakers.wordpress.com/
  19. anepipsogos

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Έλα όμως που "εκκαλώ" ακόμα σήμερα σε πειθαρχικοδικαστικές περιστάσεις σημαίνει κάνω έφεση;-) εκκαλώ: (νομ.) κάμνω έφεσιν δικαστικής αποφάσεως, εφεσιβάλλω έκκλησις: (νομ.) έφεσις (Σταματάκος, Λεξικόν της Νέας Ελληνικής Γλώσσης)
  20. anepipsogos

    abolitionists = καταργητές, υπέρμαχοι / υποστηρικτές της κατάργησης της δουλείας

    Βλέπω ότι από το 1997 έχει προταθεί αυτή η απόδοση: «[…}και , σε στενή συνεργασία με τους καταργητές της δουλείας ( abolitionists ) , να απαιτήσουν την ψήφο για όλους γενικά τους ενήλικες Αμερικανούς πολίτες .» WOMEN, CREATORS OF CULTURE By Georgoudaki, Ekaterini;Pastourmatzi, Domna...
Top