Search results

  1. cougr

    He wants to learn construction

    No. That works more as an adjective. E.g. οικοδομικά επαγγέλματα, οικοδομικά απόβλητα, οικοδομικά υλικά etc.
  2. cougr

    charter schools

    Διόρθ: ...ακολουθούμενο από το "Charter schools" σε παρένθεση.
  3. cougr

    charter schools

    Συνήθως μένει αμετάφραστο. Το έχω συναντήσει και ως "σχολεία ειδικής συμφωνίας" ακολουθόμενο με το "Charter" σε παρένθεση. Πάντως, το ερώτημα είχε τεθεί και στο παρελθόν...σε ένα φόρουμ που το λένε... https://www.lexilogia.gr/threads/charter-schools.4596/
  4. cougr

    Θλιμμένοι, όχι θλιβεροί, Τροπικοί. Νέες λέξεις, νέος λόγος.

    Θλιμμένοι, όχι θλιβεροί, Τροπικοί Νέες λέξεις, νέος λόγος. Η ανθρωπολογική έννοια της πολιτισμικής μετάφρασης Κ. ΝΑΝΤΙΑ ΣΕΡΕΜΕΤΑΚΗ https://www.kathimerini.gr/culture/562338652/thlimmenoi-ochi-thliveroi-tropikoi/
  5. cougr

    Once again, how to refer to a doctor

    Σχετικό νήμα https://www.lexilogia.gr/threads/when-a-doctor-is-female.18586/
  6. cougr

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    I think they call it "nominative contradeterminism"😊
  7. cougr

    Βαθύς - βαθιού / βαθύ – ή μήπως τίποτα;

    Τον τελευταίο καιρό έχω παρατηρήσει ότι αρκετά διαδομένο είναι και το φαινόμενο να γράφεται λανθασμένα ως «βαθέους κράτους». Επίσης, διαστάσεις πανδημίας έχει αποκτήσει η λανθασμένη γραφή (δλδ. με ω) όπως για παράδειγμα, στους παρακάτω όρους: «βαθέως ιστού», «παχέως εντέρου», «βαθέως γήρατος»...
  8. cougr

    Βιντεάκια για γέλια και για κλάματα

    https://youtube.com/shorts/rHlmXclXEWY?feature=share
  9. cougr

    Literaturkanon = λογοτεχνικός κανόνας

    Αγγλιστί: literary canon (και literature canon).
  10. cougr

    single (for emphasis) = [δεν μεταφράζεται]

    It's just an observation that the term "single" in such phrases is often stressed with a rising intonation, which serves to provide extra oomph and to further emphasize the superlativeness (I think that's a word) of that which is being expressed.
  11. cougr

    single (for emphasis) = [δεν μεταφράζεται]

    I wouldn't be over-analysing it or trying to find any underlying connotations. It's a set expression where as previously pointed out, the "single" is simply an emphasis thing, where the emphasis is perhaps more readily conveyed when spoken - via intonation and/or hand gesturing.
  12. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ήρθα να προσθέσω το παρακάτω και κατά σύμπτωση είδα την ανάρτηση σου.:-) ΗΠΑ: Αστυνομικός πυροβολεί και σκοτώνει εν ψυχρό 17χρονο μέσα σε αυτοκίνητο https://www.ertnews.gr/eidiseis/diethni/ipa-astynomikos-pyrovolei-kai-skotonei-en-psyxro-17xrono-mesa-se-aytokinito/
  13. cougr

    single (for emphasis) = [δεν μεταφράζεται]

    Νομίζω ότι ενίοτε κάπως παρόμοια λειτουργεί το "από μόνο του". Π.χ. "αποτελεί από μόνο του το μεγαλύτερο κίνητρο" κοκ.
  14. cougr

    single (for emphasis) = [δεν μεταφράζεται]

    Ίσως, "επιμέρους".
  15. cougr

    This funny thing landed in my email

    Κάνας ξάδελφος της Kate θα 'ναι.
  16. cougr

    To work in carpentry

    Yes. Although they are considered as synonyms they are not absolute synonyms. I think it would be fair to say that ξυλουργός = woodworker and μαραγκός = carpenter. The terms, both in Greek and English are interchangeable to a certain extent but not in all cases. On the basis that woodworking...
  17. cougr

    Aiptasia

    Είναι αρκετοί αυτοί που την αποκαλούν με το αδόκιμο αλλά όχι ασυνήθιστο "Απταίσια".
Top