Θλιμμένοι, όχι θλιβεροί, Τροπικοί. Νέες λέξεις, νέος λόγος.

cougr

¥

Θλιμμένοι, όχι θλιβεροί, Τροπικοί​

Νέες λέξεις, νέος λόγος. Η ανθρωπολογική έννοια της πολιτισμικής μετάφρασης

Κ. ΝΑΝΤΙΑ ΣΕΡΕΜΕΤΑΚΗ
 

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει εκεί η Σερεμετάκη:

Ενα πρόσφατο παράδειγμα αποτελεί ο όρος self-reflexivity, επίσης προερχόμενος από τον νεοεισαχθέντα στην ελληνική ακαδημαϊκή ζωή επιστημονικό κλάδο της ανθρωπολογίας. Παρότι self σημαίνει εαυτός και reflexivity στοχασμός, ο όρος μεταφράστηκε ως «ανα-στοχασμός» (αντί αυτο-στοχασμός) και έως σήμερα επαναλαμβάνεται ακρίτως σε σχεδόν όλους τους κλάδους και εντέλει στον μιντιακό και καθημερινό λόγο.

Εμείς πάντως μια χαρά αποσαφηνίσαμε εδώ ότι:
self-reflexive = αυτοστοχαστικός (#2)
self-referential = αυτοαναφορικός

 
Top