Search results

  1. Ambrose

    lightning surge

    Μπορείς να το πεις "υπερτάσεις από κεραυνούς" ή "κρουστικές τάσεις κεραυνών".
  2. Ambrose

    Ξένες λέξεις στην ελληνική γλώσσα, αλλά όχι από αυτές που περιμένετε

    Τώρα που είπε η Μελάνη οριγκάμι, θυμήθηκα τις γιαπωνέζικες εικόνες σούμι-ε. Και το σακέ.
  3. Ambrose

    daisy-chain = αλυσιδωτή σύνδεση

    Το λεξικό της Siemens δίνει "αλυσιδωτή σύνδεση", ενώ του Πανταζή "αλυσιδωτή σύνδεση τύπου μαργαρίτας". Στο διαδίκτυο υπάρχει και η αλυσιδωτή σύνδεση μαργαρίτας.
  4. Ambrose

    surge suppressor

    Έχει δίκιο ο Zazula. Και τα 39 αποτελέσματα από το Multirama.
  5. Ambrose

    surge suppressor

    Παρακαλώ, δεν κάνει τίποτα. Χαίρομαι που σε βοήθησα.
  6. Ambrose

    surge suppressor

    Προστασία από υπερτάσεις είναι. Το Λεξικό του Πανταζή δίνει: - καταστολέας 1. (ηλεκ.) καταστολέας αιχμών ρεύματος Και καταστολέας αιχμών τάσης μπορείς να το πεις.
  7. Ambrose

    μια τρύπα στο νερό

    Που μού θύμισε εκείνη την σουρρεαλιστική ταινία του Πήτερ Γκρηναγουέι, "Συνεχόμενοι Πνιγμοί". Διάλειμμα!
  8. Ambrose

    μια τρύπα στο νερό

    Από τη στιγμή που απαντά σχεδόν αποκλειστικά με την κυριολεκτική σημασία, ότι δηλ. κάποιος έχασε τη ζωή του από πνιγμό στα ρηχά, δεν μπορούμε να την χαρακτηρίσουμε "έκφραση". Αν είχαμε λίγο συγκείμενο, ίσως να μπορούσαμε κι εμείς να γίνουμε πιο συγκεκριμένοι.
  9. Ambrose

    if the shoe fits, wear it

    Μια πρώτη, πρόχειρη πρόταση μέχρι να δοθεί λίγο περικείμενο: όποιος έχει λερωμένη τη φωλιά του, δε μιλάει. Αφού έχεις λερωμένη τη φωλιά σου, μη μιλάς. Και συναφές: καθαρός ουρανός, αστραπές δε φοβάται.
  10. Ambrose

    μια τρύπα στο νερό

    Ευχαριστώ! :) Να υπενθυμίσω ότι τo drowning in shallow waters δεν υφίσταται σαν έκφραση στα Αγγλικά, ούτε και έχει την ιδιωματική σημασία που έχουν οι ελληνικές εκφράσεις.
  11. Ambrose

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Δεν έχω παρακολουθήσει όλη τη συζήτηση ελλείψει χρόνου, αλλά είναι αυτονόητο ότι εφόσον πρόκειται για υπότιτλο, ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα να το προσαρμόσει και να πει εισαγγελέας (εξαρτάται κιόλας αν μας τον δείχνει ή όχι). Οπότε, δεν έχω καταλάβει προς τι η φασαρία. Ως προς αυτό που λέει η...
  12. Ambrose

    μια τρύπα στο νερό

    Μα νομίζω ότι το πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό σημαίνει ότι πανικοβάλλομαι, τα χάνω και δεν μπορώ να ανταπεξέρθω και στην πιο μικρή δυσκολία. To drowning in shallow waters δεν χρησιμοποιείται ιδιωματικά με αυτή τη σημασία. Υπάρχουν και διαδικτυακά ευρήματα για το drown in a glass of water, αλλά...
  13. Ambrose

    lynch-mob mentality = η ψυχολογία του όχλου

    Ψυχολογία του όχλου. Ή κάτι του στυλ "οι άνθρωποι θα αρχίσουν να σφάζονται μεταξύ τους".
  14. Ambrose

    Ριγμένες και άριχτες σκιές

    Για κάποιο λόγο, στην Ελλάδα πολλοί τον λένε Γκόμπριτς. Μάλιστα, νομίζω ότι η ελληνική έκδοση του Χρονικού από το Μορφωτικό Ίδρυμα της Εθνικής Τραπέζης τον αναφέρει ως Γκόμπριτς, αν θυμάμαι καλά (δεν το έχω εύκαιρο).
  15. Ambrose

    Ριγμένες και άριχτες σκιές

    Τελικά ο όρος είναι δόκιμος. Επισκέφτηκα πρόσφατα μια έκθεση με έργα ενός παλιού Έλληνα ζωγράφου και ανάμεσα στα γραπτά του είδα και τον όρο "ερριμμένη σκιά". Αυτό επίσης εξηγεί και το "καθαρευουσιάνικο" του πράγματος, με το οποίο οι παλιότερες γενιές ήταν εξοικειωμένες.
  16. Ambrose

    ταμείο εταιρείας

    Το υπ' αριθμόν 2 ποστ αμέσως μετά την ερώτηση που έγινε από την ερωτούσα: Δόθηκε όμως και εναλλακτική που να καλύπτει και την άλλη πιθανή εκδοχή. :)
  17. Ambrose

    ταμείο εταιρείας

    Πάλι καλά που διευκρινίστηκε μετά από 16 απαντήσεις και 2 ολόκληρες ημέρες.
Top