Search results

  1. Rogerios

    Η θερινή σύναξη των Λεξιλόγων ΙΙΙ εις διπλούν (30/6 και 20/7/2012)

    Να επιβεβαιώσω κι εγώ τη συμμετοχή μου! 21:30 είπαμε, έτσι;
  2. Rogerios

    Porto di Guiscardo = Φισκάρδο (Κεφαλονιά)

    Επίσης, όσον αφορά το προχειρογραμμένο άρθρο του ΒΗΜΑΤΟΣ: η μεταγραφή Γουισκάρδος είναι ψιλοάκυρη. Ή Γισκάρδος ή Γυισκάρδος θα πεις. Όσο για τη χρονολογία γέννησής του, το 1015 είναι σαφώς το πιθανότερο (αλλά βέβαια για πρόσωπα της εποχής εκείνης η αμφιβολία πάντα επιτρέπεται). Αυτήν επιλέγει κι...
  3. Rogerios

    Porto di Guiscardo = Φισκάρδο (Κεφαλονιά)

    Αργά το είδα το νήμα, αλλά δεν μπορώ να αποφύγω τον πειρασμό της αυτοπαραπομπής. Και ναι, την 17η Ιουλίου 1085 ξέρω και εγώ ως ημερομηνία θανάτου του Ροβέρτου Γισκάρδου, μιας από τις συναρπαστικότερες μορφές της νορμανδικής παρουσίας στην Κάτω Ιταλία.
  4. Rogerios

    Το ευχετήριο γαϊτάνι

    Κι από μένα τις καλύτερες ευχές για υγεία, ευτυχία και δημιουργικότητα! Καλές εμπνεύσεις! :) :clap::clap::clap:
  5. Rogerios

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πιθανότατα είναι διττώς ντεπλασέ, αλλά μια και δεν αναφέρθηκε από κανένα Δαεμάνο ;) : Δεν θυμάμαι να είχε κάποιος από μας πρόβλημα να προφέρει "Σέητζ" εκεί πίσω στη δεκαετία του '80.
  6. Rogerios

    Η θερινή σύναξη των Λεξιλόγων ΙΙΙ εις διπλούν (30/6 και 20/7/2012)

    Μήνυμα ελήφθη! Όβερ! Φυσικά και θα είμαι εκεί.
  7. Rogerios

    surviving company = απορροφώσα εταιρεία, απορροφούσα εταιρεία

    Απορροφώσα ή απορροφούσα; Ιδού η απορία! «Σε μερικούς ανθρώπους έρχεται μια μέρα που πρέπει το μεγάλο Ναι ή το μεγάλο το Όχι να πούνε». Έφτασε η ώρα της αλήθειας! Όπως αντιλαμβάνεστε, βρέθηκα με ένα κείμενο στη μετάφραση του οποίου πρέπει οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσω μετοχή και να επιλέξω...
  8. Rogerios

    Ιδιωτική Κεφαλαιουχική Εταιρία (ΙΚΕ) = Private Company

    Κι εγώ το ίδιο (ο δεύτερος κι οι επόμενοι ζυγοί γύροι δικοί μου)! :) ;)
  9. Rogerios

    Ιδιωτική Κεφαλαιουχική Εταιρία (ΙΚΕ) = Private Company

    Κάποιος, που μοιράζεται όλα τα συναισθήματα που αναφέρεις, το έχει κάνει ήδη από το υπ' αριθ. 2 σχόλιο.:angry:
  10. Rogerios

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Εδώ ΓΕΑ/ΔΣΛ Νομανσλάνδης! Προχωρούμε άμεσα στην κατάταξη του κυρίου Φλίγκερ!
  11. Rogerios

    Tartus = Ταρτούς (όχι Ταρσός)

    Έλεος! Έλεος! Έλεος!:mad::mad: [ένα ρημάδι χάρτη και ένα παλιοβιβλίο ιστορίας... κάτι να ανοίξουν τέλος πάντων]:scared:
  12. Rogerios

    Τεύχος ΑΕ - ΕΠΕ και Γ.Ε.ΜΗ

    Φυσικά έχει πολύ πλάκα που το ίδιο κείμενο του ΥπΑν μνημονεύει την αντίστοιχη υπηρεσία των ΗΠΑ, η οποία τιτλοφορείται, βεβαίως, "Register". Να μην ανοίξω συζήτηση για τον φραγκολεβαντινισμό των ελληνικών αρχών, έ; Να μην ανοίξω...
  13. Rogerios

    Τεύχος ΑΕ - ΕΠΕ και Γ.Ε.ΜΗ

    Ποιο και γιατί; ;)
  14. Rogerios

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Εντάξει, μόνο στον τίτλο έχει επελάσει ο Ξενοφών, στην πρώτη γραμμή του κειμένου επιστρέφει το όμικρον. :)
  15. Rogerios

    Τεύχος ΑΕ - ΕΠΕ και Γ.Ε.ΜΗ

    Σύντομες παρατηρήσεις και λοιπές σκέψεις: :) 1. Άν ήταν στο χέρι μου θα έκανα λόγο αποκλειστικά για "Official Journal" και θα άφηνα πίσω το φολκλορικό :) "Government Gazette". 2. Όσον αφορά το "τεύχος" θα εξέταζα ως εναλλακτικές λύσεις και τα "series" και "supplement". 3. Για το Μητρώο θα...
  16. Rogerios

    μερίδα εταιρείας

    Έ, όπως αντιλαμβάνεσαι, εκτός από ξινές υπάρχουν και ξινοί. :) Ένα μεγάλο ευχαριστώ, όμως, στην Όλι για τα στοιχεία που βρήκε και μας παραθέτει. :)
  17. Rogerios

    μερίδα εταιρείας

    Μόνο εγώ έχω την αίσθηση ότι βρισκόμαστε ενώπιον καταιγίδας από άστοχα σουτ; :) έδιτ: Ειδικά αυτό το investor share στο τέλος μου δίνει την εντύπωση καρφώματος του μεταφραστή στο καλάθι της ομάδας του, μια και κάποιος προφανώς νομίζει ότι πρόκειται για μερίδια εταιρικού κεφαλαίου ή κάτι άλλο...
  18. Rogerios

    abolitionists = καταργητές, υπέρμαχοι / υποστηρικτές της κατάργησης της δουλείας

    Αφεαυτού ο όρος είναι αδιαφανής διότι δεν μας εξηγεί τίνος θεσμού την κατάργηση υποστηρίζουν οι περί ων ο λόγος. Οπότε θα μπορούσαμε να κατασκευάσουμε κάτι αντίστοιχα αδιαφανές: π.χ. "οι πολέμιοι".
  19. Rogerios

    certificate of incumbency = βεβαίωση περί διευθυντικών και διοικητικών στελεχών, βεβαίωση αρμοδιοτήτων

    Πράγματι, οι αξιωματούχοι μου φαίνονται κι εμένα λίγο... τράτζικ (αλλά αυτά είναι θέματα αισθητικής και γεροντοπαραξενιάς μου), τα διευθυντικά στελέχη μου αρέσουν πολύ περισσότερο. ;)
Top