Search results

  1. pontios

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    Συμφωνώ. 3 or 4 or my posts were responses to cougr, you and one was to Despina, and I was merely carrying on with the discussion. I agreed with your post #16 and added that the syntax was also a problem. And I wasn't making alternative suggestions. I was wondering if it could/would have been...
  2. pontios

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    I hate to leave threads dangling in the air. The discussion finishes when I deem it to be finished. I may end up soliloquising, but that's fine.. You have to ride all the bumps (my motto) - and I'm always up for the ride. ;-) Edit: I think I've identified the issues in #17 ... even if I haven't...
  3. pontios

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    Μας δυσκολεύει εδώ και η σύνταξη (δεν είναι μόνο η μετάφραση και η "παιδική ασθένεια"). ... αν μπορούσαμε να ξεφύγουμε τη «παιδική ασθένεια»/infantile disease ... and I'm not saying this is accurate - just that, syntactically, something like this would have made more sense: these tendencies are...
  4. pontios

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    That's what I initially thought too, cougr - but, I began to see it the other way. Despina might be able to shed some light (either way). I should stop at the obvious. Maybe I should have searched it further ... (and not relied on just the opening post)? :confused: I just spotted this ...
  5. pontios

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    Ναι, οι παιδικές ασθένειες δεν παύουν να είναι "αρρώστιες." Αλλά, χρησιμοποιείται μεταφορικά εδώ, και ως τούτο, η ιδια μεταφορική εννοια εκφράζεται, νομίζω -- αρχικά προβλήματα, αρχικές δυσχέρειες. "teething problems" is probably what an english-speaking Lenin would have called them/it, I...
  6. pontios

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    And I should add ... (to my post #10, above). teething problems noun [ plural ] UK, US (also teething troubles) problems connected with a new product, or problems at the beginning of a process or activity: Teething problems with a new operations system adversely affected the retailer's...
  7. pontios

    Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

    Αν ο Λένιν ήταν αγγλόφωνος, αναρωτιέμαι αν θα είχε επιλέξει εδώ το "teething" και το "geriatric"; ... these tendencies are not manifested in an ideal form, they have their problems, "teething" as Lenin would call them, "geriatric" from our perspective, today? or maybe .... (just a wild...
  8. pontios

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    ... fiscal fudging. "δημοσιονομικές αλχημείες" (anepipsogos was spot on)
  9. pontios

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    As long as we've covered all the possibilities. And, Palavra might be on the ball (no pun intented) with "fiscal dribbling." It's just that ... "pedalling fiscal obligations into the future" from nickel's #16 sounded to me very much like "kicking the fiscal can down the road" which is an...
  10. pontios

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    kicking the fiscal can down the road As just another possibility here for "fiscal pedalling" (I'm not insisting, of course). We should examine all the possibilities, anyway. kicking something down the road = removing something (an immediate problem) that should be dealt with now, so as to deal...
  11. pontios

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    Now I'm thinking "pedalling" = "kicking the (fiscal) can down the road." I think I'll call it a night.
  12. pontios

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    I'm probably overthinking this as usual ... but there might be another way of looking at this? ... αυτό το "pedalling" ίσως είναι σαν να λέμε "playing footsie?" So, the government is engaged in fiscal pedalling = the government (or treasury) is playing fiscal footsie (with the banks)? It's...
  13. pontios

    fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

    Reminds me of the"garden-path sentence" ... here we're being led down the fiscal garden path. δημοσιονομική παραπλάνηση (leaving the metaphors aside);
  14. pontios

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    This is where the problem started, someone must have mixed the two.
  15. pontios

    he or she > they

    Should they? :unsure:
Top