Αριστερισμός: Childhood Illness ή Disorder; Μεταφραστικό ή θεωρητικό ζήτημα;

pontios

Well-known member
Συμφωνώ.

3 or 4 or my posts were responses to cougr, you and one was to Despina, and I was merely carrying on with the discussion.

I agreed with your post #16 and added that the syntax was also a problem.

And I wasn't making alternative suggestions. I was wondering if it could/would have been stated as "teething problems" as a hypothetical, if the original was in english.

And I didn't think it was just about the title.

"Το επίμαχο σημείο είναι:
"[...] οι τάσεις αυτές δεν παρουσιάζονται με ιδανική μορφή, έχουνε τις αρρώστιες τους, παιδικές όπως θα έλεγε ο Λένιν, γεροντικές όπως είναι σήμερα".

Το οποίο μετάφρασα: "[...] these tendencies are not manifested in an ideal form, they have their disorders, infantile as Lenin would call them, senile as they are today".


I think "geriatric" works better than senile or is an alternative to it, at least ... so some good might have come out of it.

I only choose a few threads here and there, and I enjoy the discussion, but I probably do concentrate too much into those few (threads).
I acknowledge this.

I will limit my posting ... and I'll wait until the end of the threads from now on.
 
Last edited:

DespinaP

New member
Στο Facebook, στις γλωσσικές ομάδες που διαβάζω όταν προλαβαίνω, βλέπω συχνά να κλείνουν οι διαχειριστές τα νήματα όταν θεωρούν ότι έχει ολοκληρωθεί μια συζήτηση — σύμφωνα με τη δική τους κρίση, επειδή οι διαχειριστές έχουν αυτή την εξουσία. Εγώ ως διαχειριστής σπάνια έχω ασκήσει αυτή την εξουσία και ποτέ σε γλωσσικά νήματα. Πρέπει ωστόσο τα μέλη να αντιλαμβάνονται ότι τα νήματα έχουν μια χρηστική διάσταση, δηλαδή μπορεί να χρησιμεύσουν σε έναν περαστικό στο μέλλον να λύσει ένα προσωπικό του πρόβλημα χωρίς να χρειαστεί να μπουρδουκλωθεί στους πολύ προσωπικούς προβληματισμούς των άλλων.

Ευγενικά υπέδειξα στο #16 ποιο ήταν το νόημα του νήματος και ποια ανάγκη κάλυψε. Τι προσπαθείς να δώσεις διαφορετικές αποδόσεις όταν το βιβλίο του Λένιν κυκλοφορεί με τον τίτλο “Left-Wing” Communism: an Infantile Disorder;

View attachment 7130
Ναι, νομίζω ότι η διαφωνία μου με τον άνθρωπο που μου ζήτησε να μεταφράσω τις διαλέξεις του, κατά κάποιο τρόπο, καθρεφτίστηκε στις παρεμβάσεις εδώ.

Δηλαδή, το τί εννοούσε ο Λένιν είναι ζήτημα θεωρητικό, φιλοσοφικό, πολιτικό, ακόμα και φιλολογικό, αν θέλουμε να ανατρέξουμε στο ρωσικό πρωτότυπο και να δούμε την απόδοσή του στα αγγλικά, ελληνικά κλπ.

Η δουλειά μου όμως είναι να μεταφράσω την αναφορά στον τίτλο του βιβλίου του Λένιν, επομένως είμαι αναγκασμένη να χρησιμοποιήσω την δόκιμη μετάφραση του τίτλου στα αγγλικά.

Σας ευχαριστώ και πάλι όλους για τις πολύ χρήσιμες κι ενδιαφέρουσες παρεμβάσεις.
 
Top