Search results

  1. drsiebenmal

    Το now σε παραπομπές

    Ή «βλ. το πρόσφατο Curtis 2013 κλπ» Αλλά μοιάζει μάλλον περιττό σε μετάφραση έξι χρόνια μετά. Κι εγώ θα άφηνα μόνο το «βλ.»
  2. drsiebenmal

    topical discussion

    Όπως καταλαβαίνω εδώ τη χρήση του topical, συνδυάζει τόσο την ερμηνεία του topical = ζήτημα, όσο και την ερμηνεία topical = επιτόπιος (π.χ. σε επιτόπια επάλειψη). Με άλλα λόγια, ζητήματα που έχουν μια δορυφορική/περιφερειακή/παράπλευρη/μακρινή ή κοντινή σχέση με το κύριο αντικείμενο. Ούτε το...
  3. drsiebenmal

    topical discussion

    Έτσι, πάνω-κάτω, το κατάλαβα. Αλλά περίμενε, αν δεν βιάζεσαι, κι άλλες γνώμες. Ελεύθερα, αλίμονο... :) Είναι «διαμέσου» ή είναι «με αναφορά» στη Χρυσίλλα; Δηλαδή τα λέει στη Χρυσίλλα για να τα ακούσει η πεθερά (Καλλίας) ή «την λέει» στον Καλλία κάνοντας αναφορές στη Χρυσίλλα; Δεν ξέρω το...
  4. drsiebenmal

    topical discussion

    Να γράψω πώς θα το απέδιδα εγώ (με κάθε επιφύλαξη, αφού δεν ξέρω το γενικότερο πλαίσιο): Παρ’ όλα αυτά, η επίθεση στον Καλλία με την επίκληση της Χρυσίλλας [ή: των σχετικών με τη Χρ.] δεν είναι κάτι περισσότερο από μια ήσσονα επιδρομή [θα μου άρεσε πολύ εδώ το: «ένα μικρό ρεσάλτο» αλλά...] στο...
  5. drsiebenmal

    μπεστσελερίστας

    Όπως έγραψα και στο ΜΗΛΝΕΓ, είναι μια χαρά ελληνική λέξη, σχηματισμένη με όλους τους κανόνες της γλώσσας. Όποιος δυσκολεύεται, ίσως να τη διαβάζει (αλλά να μην τη γράφει) και μπεστ-σελερίστας.
  6. drsiebenmal

    Premium account, Frostgoyle, Worldbreaker etc.

    Γιατί δεν μας αρέσει (στους υπόλοιπους) ο «Κοσμοχαλαστής» είπαμε; Michael5iLVEr, μην το συνδέεις αναγκαστικά με την κοσμοχαλασιά, ο μαστροχαλαστής δεν προέρχεται από κάποια *μαστροχαλασιά. Επίσης, δεν είναι «λαϊκό», είναι σε τίτλους πολλών βιβλίων. (Χώρια που βρήκα -σε ένα τουίτ και μόνο...
  7. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    Δεν είναι προφανές από το σχήμα; Κάτι σαν phase out of the drones;
  8. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    FT: Saudi oil attack highlights Middle East’s drone war Επίσης, παράγωγη ορολογία -droning out- (από το ίδιο άρθρο):
  9. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    Η «εποχή των drones» και οι απειλές για την Ελλάδα Ο συγγραφέας του άρθρου είναι έγκυρος δημοσιογράφος και αναλυτής των αμυντικών θεμάτων και το περιεχόμενο πολύ ενδιαφέρον. Για την επαναλαμβανόμενη χρήση του όρου drones στα αγγλικά, δεν έγινε και τίποτα μωρέ, στην τελική. Ποιον ενοχλεί αυτή η...
  10. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    Πάντως, από τη στιγμή που π.χ. «ο» θρόνος έγινε στα αγγλικά throne και «ο» δρόμος έγινε drome, ε, ας δεχτούμε τον δρόνο και σαν γλωσσικό νεομετανάστη drone, βρε αδελφέ.
  11. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    inbetweenquel (!) ...as the upcoming Star Trek: Discovery is also apparently going to insert itself into Star Trek's history in striking ways, as that show is not only an inbetweenquel, taking place between Enterprise and the original series... (source)
  12. drsiebenmal

    (voluntary) interceptors (Β'ΠΠ)

    Η μοναδική μου ένσταση (που υποθέτω ότι καλύπτεται με μια αναφορά στο πρωτότυπο ή με μια διευκρίνιση στη μετάφραση) είναι ότι όροι όπως «υποκλοπέας» ή «ωτακουστής», π.χ., έχουν αρνητικές συμπαραδηλώσεις, που δεν αίρονται από τον προσδιορισμό «εθελοντές». Ενώ οι Wireless Interceptors αποδίδονται...
  13. drsiebenmal

    (voluntary) interceptors (Β'ΠΠ)

    Φίλη με ρώτησε αν υπάρχει καθιερωμένη ελληνική απόδοση για τους Voluntary Interceptors, τους Βρετανούς ραδιοερασιτέχνες στον Β'ΠΠ που «αναχαίτιζαν» σήματα σε κώδικα Μορς από και προς την Αγγλία. Η άμεση αντίδρασή μου ήταν ένα «εθελοντές αναχαιτιστές» αλλά ίσως υπάρχει κάτι καλύτερο;
  14. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    Έχει πλάκα, με τα ευκολάκια: Ηλιάδα Έργα και ξημερώματα Η προμόρφωση Ρωμαίος και Ιουνιέτα Η ανύπαρκτη Αγγλία Γέννηση στη Βενετία
  15. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    Πάντως με το ένα επίπεδο μού φαίνεται πολύ απλό: Οι Καθωσπρέπει Το Εννέα Η φανέλα με το νούμερο Οκτώ Ανακρίνω Οι Θέοι Ημίθεοι και δαίμονες
  16. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    Εγώ έκανα προτάσεις στο ΦΒ, αλλά δέχτηκα κριτική πως ήταν μάλλον προ-άντε-πρίκουελ: «Α λατινικό» «Προφητείες του Δεκανέα Κοντογιάννη» «Κορασίδα Γουγού» «το Ξεκίνημα της Μεγαλούπολής μας» «ο Μονόλογος του Αριστοκράτη». Το κουτάβι των Μπάσκερβιλ εξαιρετικό.
  17. drsiebenmal

    Γεωργίου Χοιροβοσκού "Ορθογραφία κατά στοιχείον"

    Νομίζω ότι αυτά είναι συλλογές με αποσπάσματα από διάφορους συγγραφείς (φαίνεται το όνομα του εκάστοτε συγγραφέα στις κεφαλίδες των σελίδων). Ο πρώτος σύνδεσμος, π.χ., αν γυρίσεις δύο σελίδες πιο πίσω από εκεί που κατευθύνει, λέει ότι είναι «Από φωνής Γεωργίου του Χοιροβοσκού, Βυζαντίου...
  18. drsiebenmal

    To Brexit or not to Brexit

    Και όχι κάτι τοπογραφικά σαφέστερο, π.χ. από τα «πίσω έδρανα» ή από τα «ορεινά της Βουλής», που να δείχνει την εθελούσια αποχώρηση από το φως των προβολέων;
  19. drsiebenmal

    milk run [trip] = 1. πόστα, (παρωχ.) γαλατάς, (παρωχ.) γαλατάδικο [EN-US]· 2. ομαλή/ήσυχη πτήση [EN-GB]

    Το ποστάλι δεν έχει μόνο την έννοια του πλοίου της γραμμής αλλά και του πλοίου μεταφοράς του ταχυδρομείου (σημ. 2), άρα η αντιστοίχιση με την πόστα είναι, νομίζω, επαρκής. Άλλωστε, στο νεοσύστατο ελληνικό κράτος, οι βασικές συνδέσεις μεσαίων (και, συχνά, μικρών) αποστάσεων δεν ήταν οι...
Top