Search results

  1. Katerina_A

    Otto Kirchheimer = Ότο Κιρχάιμερ

    Go figure. Όπως ο Ρέχαγκελ που έχει γίνει Ρεχάγκελ...
  2. Katerina_A

    Otto Kirchheimer = Ότο Κιρχάιμερ

    Θα έλεγα, Ότο Κίρχαϊμερ. Ουσιαστικά, το προφέρω /κίρχ-χάιμερ/ (δύο λέξεις).
  3. Katerina_A

    Pellizza da Volpedo

    Τα ιταλικά μου είναι περιορισμένα, αλλά το piazza, το pizza, το palazzo και διάφορα άλλα που ορθογραφούνται με δύο z, τα διαβάζουμε πιάτσα, πίτσα, παλάτσο και τα λοιπά. Οπότε η παρατήρησή σου μου φαίνεται σωστή. Εκτός κι αν υπάρχει διαφοροποίηση στην προφορά ανά περιοχή της χώρας (όπως...
  4. Katerina_A

    drag-along right

    Just for the record, πέρισυ έκανα ένα έργο (σύσταση ανώνυμης εταιρείας με έδρα την Κύπρο) και στο υλικό αναφοράς που μου είχαν στείλει οι Κύπριοι ο όρος "Drag-Along Shareholder" αποδιδόταν ως "Συμπαρασυρόμενος μέτοχος". Το χρησιμοποίησα επειδή το ήθελε ο πελάτης, αλλλά γενικώς είμαι επιφυλακτική...
  5. Katerina_A

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Αν υποθέσουμε ότι είναι λάθος που ξέφυγε στη διόρθωση, τότε είναι και παραείναι δυνατόν. Πριν από χρόνια, την 17η Νοέμβρη, η Μακεδονία (η εφημερίδα της Θεσσαλονίκης) βγήκε με τον εξής τίτλο στην πρώτη σελίδα: "ΨΩΛΙ, ΠΑΙΔΕΙΑ, ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ". Ένα και μόνο γράμμα κάνει απίστευτη ζημιά. Εννοείται ότι η...
  6. Katerina_A

    Όταν ο Κόμβος δεν φτάνει στον Ντένη

    Ευχαριστώ, Προφέσορ! Τόσο ωραίο το λογοπαίγνιο στον τίτλο του νήματος κι εγώ δεν το πήρα χαμπάρι.
  7. Katerina_A

    Όταν ο Κόμβος δεν φτάνει στον Ντένη

    Ευχαριστώ τα μάλα. Καθυστερεί λίγο να φορτώσει κι από εκεί, αλλά στο τέλος τα καταφέρνει!
  8. Katerina_A

    Όταν ο Κόμβος δεν φτάνει στον Ντένη

    On-line ΛΚΝ Θέλω να ρωτήσω εδώ και μέρες, αλλά με πλακώνει κάθε φορά η δουλειά και το αναβάλλω. Εσάς σας λειτουργεί κανονικά η ηλεκτρονική έκδοση του Τριανταφυλλίδη στον κόμβο; Εμένα τον τελευταίο καιρό, ο Μοτζίλας μου βγάζει μια κενή σελίδα και μου ανακοινώνει χαρωπά "Ολοκληρώθηκε" κάτω...
  9. Katerina_A

    hot-swappable interface

    Ειδικά για τις δια-συνδέσεις και τις δι-επαφές! Πολλαπλές οι ερμηνείες που μπορούν να γίνουν. Για τέτοια είμαστε τώρα;
  10. Katerina_A

    hot-swappable interface

    Φτου κακά! :p
  11. Katerina_A

    Internet browser

    Εγώ θα ακολουθήσω την πάγια τακτική μου. Θα τον αφήσω να δοκιμαστεί αρκετά και μετά θα αποφασίσω. Για πειράματα είμαστε;
  12. Katerina_A

    λογαριασμός αποτελεσμάτων χρήσεως

    Νομίζω ότι είναι συνώνυμα, αλλά καλύτερα να περιμένεις μπας και κάνει καμια τσάρκα απ' εδώ ο Κόμης Μπάλταρ. Έδιτ: Βρήκα κι αυτό The profit and loss account (P & L)), called the income statement in the US, shows the profit or loss a company has made over a period of time. It is the most looked...
  13. Katerina_A

    προγραμματική σύμβαση

    Framework contract δε λέμε τη σύμβαση-πλαίσιο; Μπας και στην προηγούμενη μετάφραση που έκανες υπήρχε ένας συνδυασμός όλων (κάτι σαν "προγραμματική σύμβαση-πλαίσιο");
  14. Katerina_A

    se superposer [FR>EL]

    Γαλλικά δεν ξέρω καθόλου, απλώς θέλω να σημειώσω ότι ο Μπαμπινιώτης έχει τον όρο "υπέρθεση" (τοποθέτηση ενός πράγματος πάνω σε κάτι άλλο).
  15. Katerina_A

    με μια καλύτερη ματιά

    Η "προσεκτικότερη ματιά" δίνει κάπου 2500 αποτελέσματα.
  16. Katerina_A

    kosher

    Να σημειώσω απλώς ότι, είτε έτσι είτε αλλιώς, σε κανένα μεταφρασμένο βιβλίο (είτε λογοτεχνίας είτε όχι) που καταπιάνεται με αντίστοιχα θέματα, ούτε στα βιβλία ειδικής θεματολογίας (ιουδαϊσμός, εβραϊκή θρησκεία, κ.λπ) που έχουν πέσει στα δικά μου χέρια, δεν έχω συναντήσει το kosher ως "κασέρ"...
  17. Katerina_A

    Όλα τα 'χε η Μαριωρή, ο φερετζές τής έλειπε

    Μου ήρθε αυτομάτως το "that was all I needed/wanted" όταν λέγεται ειρωνικά, αλλά σίγουρα θα υπάρχει και καλύτερη/ακριβέστερη απόδοση. έδιτ: Μου ήρθε και η συνώνυμη έκφραση "Τι του λείπει του ψωριάρη; Σκούφια με μαργαριτάρι". Μπας και βρει κανείς άλλος καλύτερη αποδοση.
  18. Katerina_A

    kosher

    Μα η μετάφραση έγινε από τα αγγλικά, Προφέσορ. Στα αγγλικά ο δόκιμος όρος είναι kosher. Εκτός κι αν ο Ροθ γράφει στα εβραϊκά και δεν το ξέραμε. Διότι ναι, στα εβραϊκά ο όρος είναι kasher που σημαίνει "κατάλληλος προς κατανάλωση/βρώση". Όσο για το "ειδικό μηχάνημα για το κασέρ", εμένα η εικόνα...
  19. Katerina_A

    kosher

    Κατά το "is it kosher?", φράση που χρησιμοποιείται για να εκφράσει (σε γενικές γραμμές) την έννοια του "είναι πρέπον;" Γενικότερα έχω μια καλώς εννοούμενη περιέργεια και ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την εβραϊκή θρησκεία και τον ιουδαϊσμό. Πέρα απ' αυτό, αγαπημένος μου συγγραφέας είναι εδώ και...
Top