Search results

  1. Katerina_A

    ''Here born, everywhere known' (Hic natus ubique notus)

    Εντάξει, λοιπόν, παραδέχομαι ότι μόνον εγώ εδώ μέσα υπολείπομαι εμπνεύσεως τέτοιου είδους...
  2. Katerina_A

    ''Here born, everywhere known' (Hic natus ubique notus)

    Τώρα το σκάρωσες αυτό;
  3. Katerina_A

    ''Here born, everywhere known' (Hic natus ubique notus)

    ...έγραψε ο Σαράντ. Το μεγαλείο της έμπνευσης. Γι' αυτό μερικοί ασχολούνται με τη λογοτεχνία και μερικοί άλλοι με τις καραϊατρικούρες. Πόση ποίηση χωράει σε μια κλινική μελέτη;
  4. Katerina_A

    sugar daddy

    Καλά, μου έφτιαξες τη μέρα, έτσι; Μόνο τη φωνή του που θυμήθηκα μού φτάνει!
  5. Katerina_A

    sugar daddy

    Άσχετο, αλλά μου καρφώθηκε και θέλω να ρωτήσω: Porkcastle, ο μυρμηγκοφάγος από το ροζ πάνθηρα είναι στην αβατάρα σου; Τι τυπάς!!!
  6. Katerina_A

    sugar daddy

    Παραλλαγή: Αφού τα κακάρωσε ο μπάρμπας που μου τα 'σταζε, θα τα γυρέψω απ' τον πατέρα μου". Επίσης: αντί του "μπάρμπα", ο "παππούκας". Εξαρτάται και από την ηλικία της γυναίκας. Όσο πιο μικρή, τόσο πιο πολύ ταιριάζει το "παππούκας".
  7. Katerina_A

    sugar daddy

    Ωχ! Πρέπει να το συνδυάσουμε με τον μπαμπάκα...
  8. Katerina_A

    sugar daddy

    Μάλλον ο γερομπισμπίκης κατηγοριοποιείται μαζί με τον πορνόγερο μείον την οικονομική επιφάνεια. Λεφτάς γερομπισμπίκης; Με προσδιορισμό δηλαδή, ή ψάχνουμε για μονολεκτικό όρο;
  9. Katerina_A

    sugar daddy

    πορνόγερος;
  10. Katerina_A

    streetwise

    Κατά τη γνώμη μου, πάντως, το "γνώση του δρόμου" δε λέει τίποτα. Η "πιατσα" που ανέφερε η Αλεξάνδρα μεταφέρει την έννοια του "δρόμου" στο συγκεκριμένο register. Επειδή ο αγγλικός όρος περιέχει το street δεν σημαίνει ότι και στα ελληνικά πρέπει να βάλεις ντε και καλά τη λέξη "δρόμος". Βλ...
  11. Katerina_A

    Bow Bridge

    Πολύ ωραία η "τοξοειδής γέφυρα Μπόου Μπριτζ", Προφέσορ. Αν και σε περίπτωση που η Αλεξάνδρα το θέλει για υπότιτλο δεν βολεύει. Όσο για το Μπόου Μπριτζ, θα διαφωνήσω γιατί αν υποθέσεις ότι έχεις έστω και έναν θεατή/αναγνώστη που δεν ξέρει αγγλικά, δεν θα καταλάβει ότι πρόκειται για γέφυρα. Εκτός...
  12. Katerina_A

    Bow Bridge

    Εγώ θα απλώς θα το μετέγραφα. Έτσι όπως λες: η γέφυρα Μπόου. Όχι για κανέναν άλλο λόγο, αλλά γιατί είναι τόσο διάσημη. Κάτι σαν το Άπερ Ιστ και το Λόουερ Ιστ Σάιντ. Ή το ίδιο το Σέντραλ Παρκ. Δεν τα μεταφράζουμε...
  13. Katerina_A

    beautilities (λεξιπλασία)

    Έχεις νοσταλγήσει κι εκείνο το "Μόδες"; Του στιλ: "Αμάντα - Μόδες". Αίσχος!
  14. Katerina_A

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Εμένα μου ήρθε αυτομάτως στο μυαλό η πολύ ωραία ταινία Gegen die Wand (διεθνής τίτλος: Head on) του Φατίχ Ακίν, η οποία στα ελληνικά έχει τον τίτλο "Μαζί ποτέ". Δηλαδή σου μαρτυράει τι θα συμβεί... Τόση έλλειψη έμπνευσης ο διανομέας στην Ελλάδα; Στις περισσότερες χώρες μεταφράσανε τον γερμανικό...
  15. Katerina_A

    Παραμετροποιημένος ραδιοφωνικός σταθμός

    Υποτίθεται ότι του δίνεις έναν μπούσουλα κι αυτό "καταλαβαίνει" τι σ' αρέσει και παίζει αντίστοιχα τραγούδια. Εγώ του βάζω π.χ. James και παίζει και Charlatans και Inspiral Carpets και Stone Roses κ.α. Εμένα αυτό το στοιχείο της έκπληξης πολύ μου αρέσει. Αρκεί να μην μου πετάξει κανένα Bon Jovi...
  16. Katerina_A

    hot potato = καυτή πατάτα

    Διαβάζοντας το νήμα μου ήρθε στο μυαλό και άλλη μια αγγλική εκφράση που έχουν δανειστεί και χρησιμοποιούν κατά κόρον τελευταία οι δημοσιογράφοι (τόσο των ηλεκτρονικών όσο και των έντυπων μέσων ενημέρωσης). Πρόκειται την έκφραση "πετάω/ρίχνω τη λάσπη στον ανεμιστήρα". Η αγγλική πρωτότυπη...
  17. Katerina_A

    throw the book

    "άλλαξέ του τα φώτα" και τα λοιπά που προκύπτουν από αυτό (άλλαξέ του τα πετρέλαια, τον αδόξαστο, τα πρέκια, και τα λοιπά).
  18. Katerina_A

    "Hoops"

    Πρόσφατες τυχαιοποιημένες, πολυκεντρικές, πολυεθνικές, καθοδηγούμενες από τα συμβάντα, μη παρεμβατικές μελέτες παράλληλων ομάδων απέδειξαν ότι η ολιγόλεπτη σιέστα μετά το μεσημεριανό φαγητό έχει ευεργετικές επιπτώσεις στην αφαιρετική αντίληψη του ανθρώπου.
  19. Katerina_A

    "Hoops"

    Κάποιος από τους μοδεράτορες να σβήσει τη διπλή εισαγωγή της παραπάνω απάντησής μου, παρακαλώ.
Top