Search results

  1. rogne

    Η δημοσιογραφία στην Ελλάδα, το Πειθαρχικό της ΕΣΗΕΑ και οι διαγραφές

    Όχι, ούτε τότε. Στη θεωρία, για να συμβεί αυτό χρειάζεται απόφαση της απόλυτης πλειοψηφίας της ΓΣ του ΕΔΟΕΑΠ, αλλά στην πράξη ούτε αυτό ισχύει, υπάρχει παλαιόθεν δεδικασμένο που το απαγορεύει.
  2. rogne

    Τι θα κάνει η Ευρώπη τους μετανάστες της

    Μα όλες οι κυρίαρχες ή οιονεί κυρίαρχες ιδεολογίες (με τη γενικότατη έννοια του όρου) ήταν ανέκαθεν όπλα, θανάσιμα όπλα, χωρίς εξαίρεση. Ακόμα και οι πιο προοδευτικές, ας πούμε, όπως στην περίπτωση της αποικιοκρατίας, όπου διαφωτισμένοι φιλελεύθεροι δυτικοί μεταχειρίζονταν άλλες φυλές και...
  3. rogne

    Τι θα κάνει η Ευρώπη τους μετανάστες της

    Ίσως καλύτερη να είναι η αναλογία με διάφορα αποκρουστικά καθεστώτα ανά την υφήλιο που αυτοαποκαλούνταν/αυτοαποκαλούνται "μαρξιστικά-λενινιστικά". Θέλω να πω, όποια γνώμη κι αν έχει κανείς για τον μαρξισμό-λενινισμό, όπως και για τη θρησκεία εν προκειμένω, μην τους φορτώσουμε ντε και καλά όλους...
  4. rogne

    civil = πολιτικός, αστικός | ευγενικός — και άλλα

    Ε, τώρα που βλέπω για τι πράγμα πρόκειται, μπορεί και να ταιριάζει. Πάντως χοντρός αναχρονισμός μού φαίνεται και το πρωτότυπο civil sphere για "πρωτόγονες" κοινωνίες, είναι φορτισμένη έννοια το civil (για να μην πω και το sphere), πολύ μοντέρνα... ΥΓ. Να προσθέσω ωστόσο ότι στην πρόταση του...
  5. rogne

    civil = πολιτικός, αστικός | ευγενικός — και άλλα

    Κάτι σαν "σφαίρα της κοινωνίας πολιτών" (ή σκέτο "κοινωνία πολιτών") μυρίζομαι, με την έννοια της δημόσιας σφαίρας εκτός του κράτους.
  6. rogne

    Τι θα κάνει η Ευρώπη τους μετανάστες της

    Άλλο ένα spot-on κείμενο του Μ.Μ. το παραπάνω. Κερδίζεις αναγνώστες για λογαριασμό του, nickel.
  7. rogne

    «Η μπούρκα είναι φυλακή» ;

    Αν στην κάτωθι φώτο έχουμε περίπτωση διατεταγμένης ομοιομορφίας που επιδεινώνεται από μήνυμα θρησκόληπτου σκοταδισμού (και όχι, ξέρω 'γω, κάτι παιδιά που κάνουν παρέλαση όπως να 'ναι, φορώντας σε γενικές γραμμές ρούχα που τα κάνουν να ψιλοφαίνονται ίδια από μακριά, επειδή έτσι τους είπαν, αλλά...
  8. rogne

    A Different ‘Darkness at Noon’

    Είναι πολύ νωρίς το '45 για να μιλάμε για μεταμοντερνισμό ή έστω για μεταμοντέρνες τάσεις στη Γαλλία. Χωρίς να το 'χω ψάξει, θεωρώ πιθανό (ή και πιθανότατο) ότι "Το μηδέν και το άπειρο" σαν τίτλος παραπέμπει, προφανώς ειρωνικά, στο (πρόσφατο, τότε) "Το είναι και το μηδέν" του Σαρτρ. Και, για να...
  9. rogne

    Πώς λέγεται το σχήμα «Θα μπορούσε κανείς να πει»;

    Η conditionnel των γαλλικών (για την ακρίβεια, ο conditionnel των γαλλικών, αλλά τι να γίνει, οι εγκλίσεις θηλυκές...).
  10. rogne

    A Different ‘Darkness at Noon’

    http://www.tovima.gr/books-ideas/article/?aid=668284 Το 1945 μεταφράζεται στα γαλλικά με τον τίτλο Le zéro et l'infini (Το μηδέν και το άπειρο), τίτλο με τον οποίο καθιερώθηκε το έργο και στα ελληνικά, με την πρώτη μετάφραση του Αλέξανδρου Κοτζιά στις εκδόσεις Γαλαξίας το 1960.
  11. rogne

    Βρυξελλιάσματα

    Α, ενδιαφέρον αυτό. Πώς γίνεται, πιο "στενό";
  12. rogne

    Βρυξελλιάσματα

    Ναι. Ωραίο κείμενο κατά τ' άλλα, μακάρι να συμμεριζόμουν την αισιοδοξία του (στο τέλος). Γενικά νομίζω ότι οι "τρόποι ζωής" είναι το πρώτο που πέφτει (και τα υπόλοιπα ακολουθούν).
  13. rogne

    Translators are celebrated when they translate celebrated books

    Επιβεβαιώνω, πολύ πλούσια όλη η σειρά των άρθρων.
  14. rogne

    Translators are celebrated when they translate celebrated books

    Πράγματι, royalties μπορεί να θέλει ή να μη θέλει κανείς, και φυσικά ολόκληρη κουβέντα μπορεί να γίνει για το καθεστώς των μεταφραστών ως πνευματικών δημιουργών που πληρώνονται, λέει, αποκλειστικά με ποσοστά. Ωστόσο εμένα μ' εντυπωσιάζει στο παραπάνω το επιχείρημα κατά των royalties, ότι τα...
  15. rogne

    Translators are celebrated when they translate celebrated books

    Γενικά αυτό το επιχείρημα το βρίσκω παλαβό σόφισμα, το ίδιο κι εδώ: δηλαδή επειδή κάποιοι μεταφραστές μπορεί να τύχει να βγάλουν λεφτά από τα royalties των μπεστ-σέλερ, ενώ οι περισσότεροι όχι, μιας και δεν τους τυχαίνει να μεταφράζουν μπεστ-σέλερ, να καταργηθούν τα royalties για να μη βγάζει...
  16. rogne

    clinical research associate

    Επιτηρητής κλινικών μελετών, εδώ.
  17. rogne

    clinical research associate

    Τηλεγραφικά: αναρωτιέμαι μήπως αρκεί και το απλό "κλινικός ερευνητής" για τον CRA.
  18. rogne

    Heinz Richter - "αναγνωριστεί" αντί για "understood"

    Πολύ χρήσιμη η περίληψη, SBE, για μας που ούτε χρόνο ούτε κανένα ειδικό ενδιαφέρον έχουμε να διαβάσουμε όλο το βιβλίο. Απ' όσο καταλαβαίνω πάντως, α) ο Ρίχτερ καθόλου δεν αμφισβητεί την "κρητική λεβεντιά" (το γράφω έτσι για συντομία, τη σύμφραση ως τέτοια τη θεωρώ αστεία), την εξαίρει μάλιστα...
  19. rogne

    Heinz Richter - "αναγνωριστεί" αντί για "understood"

    ...Και όλα όσα βλέπω είναι ισχυρότερα από το απλό "κατανοώ" (με την έννοια του "δείχνω κατανόηση"). Το πιο ουδέτερο μού φαίνεται το "παραδέχομαι", "δέχομαι ως αληθές". Αλλά, εν πάση περιπτώσει, ας ξαναπώ ότι τη βρίσκω παραπλανητική τη συζήτηση περί της μίας λέξης: κακό επιχείρημα υπεράσπισης...
Top