Ουπς: μου ξέφυγε το «ιδίωμα», που στα ελληνικά αναφέρεται σε «τοπική διάλεκτο που διαφοροποιείται ελάχιστα από την κοινή γλώσσα». Τη σημασία του αγγλικού idiom που μας αφορά εδώ θα τη σκεφτόμουν ως «ιδιωματισμό», αν και διαβάζω ότι πιο σωστό είναι το ιδιωτισμός. Ίσως αρκεί το απλό «έκφραση»; Θα...