Search results

  1. Elena

    Εσωτερική αυλή/αίθριο/εσωτερικός κήπος

    Σέρα, σε σε. Άντε και πέργκολα (το ΛΚΝ ανενημέρωτο -αγνοεί ότι στις μέρες μας η πέργκολα παίζει να μην έχει φυτό ούτε για δείγμα...) :-p Τα καλύτερα από αυτά τα «γυάλινα» είναι της Amdega (ναι, τα φέρνουν ΚΑΙ στην Ελλάδα κατόπιν παραγγελίας). Αλλά υπάρχει διαφορά μεταξύ: α. conservatory και...
  2. Elena

    stakeholders = συμμέτοχοι, (ΕΛΕΤΟ) συμφεροντούχοι

    Έχεις δίκιο. Όπως και το «involved partie(s)» είναι λιγότερο ενεργητικό από το «stakeholder(s)», ενώ ακόμα πιο «παθητικό» είναι το «interested parties». (Όπως και το «have a stake in» είναι πιο έντονο από το «have an interest in»...) Επειδή πρόσφατα έπεσα στα MSPs με το «multi-stakeholder»...
  3. Elena

    stakeholders = συμμέτοχοι, (ΕΛΕΤΟ) συμφεροντούχοι

    Και πολύ καλά κάνεις. (Μια χαρά παραδοσιακή είναι η απόδοση -και λημματογραφημένη.) (Νίκο, τι τριβή; Εδώ το έχει ο (σχεδόν) προπολεμικός Χ-Σ στο «stake-/stakeholder». Θα σε μαλώσω. Μία που εδώ δεν πήρες θέση, κι άλλη μία για το... «εμπλεκόμενες ομάδες». Φρίκη. Πού είναι οι ομάδες; Σε...
  4. Elena

    ghost crab

    Eνίοτε και στον άνθρωπο.... :)
  5. Elena

    ghost crab

    (Δεν το 'χει η μέρα...) ΔΕΝ γίνεται. Είναι κι άλλα της άμμου: The common term sand crab can refer to either a. Crustacea of the superfamily Hippoidea, often known as mole crabs. b. Crabs of the genus Ocypode, also commonly known as ghost crabs. http://en.wikipedia.org/wiki/Sand_crab (Να...
  6. Elena

    ghost crab

    Aχ... διαφωνούμε. :) INMHO v. bad idea... http://en.wikipedia.org/wiki/Land_crab (Άλλη οικογένεια -Gecarcinidae- άσχετη με τα... Ocypodidae :( :))
  7. Elena

    ghost crab

    :) Που στη συγκεκριμένη περίπτωση (ως προς το γένος, την οικογένεια κ.λπ.), κάνει. Eξαρτάται από το κείμενο, νομίζω. Αν κάνεις προσαρμογή/μετάφραση σεναρίου, ίσως μπορείς να το πεις και «φαντασματάκι«. Αν κάνεις μετάφραση κειμένων ζωολογίας, αναγκαστικά -νομίζω- το λατινικό μένει. Αλλά μια και...
  8. Elena

    ss (scilicet) [LA > EL] = ήτοι, τουτέστιν (αλλά συχνά παραλείπεται)

    Kι εδώ ακόμα περισσότερα. Απορία: Γιατί ακριβώς να μη το μεταφράζουμε; Εννοείτε να το αφήνουμε με λατινικούς χαρακτήρες;! Eκτός αν προτείνεις να το παραλείπουμε εντελώς -λογικό για τα πιστοποιητικά των ΗΠΑ, αλλά όχι σε όλες τις περιπτώσεις.
  9. Elena

    κρουνοποιία

    Στα βιαστικά... θα στρεφόμουν προς το «faucet». Π.χ. «Faucet (Works)». και κρουνοποιΐα υγειονομικής χρήσης>sanitary faucets κ.λπ.
  10. Elena

    reflector = ανακλαστήρας, κν. ρεφλεκτέρ

    Ήρθε και η ενημέρωση από δύο μεριές. Επειδή το ρεφλεκτέρ μπορεί να είναι οποιουδήποτε σχήματος (π.χ. τετράγωνο, ορθογώνιο, ακόμα κι ένα πτερύγιο ή ένας... τοίχος!), καλό είναι οι αποδόσεις με «ομπρέλα» να αποφεύγονται γενικότερα. Από εκεί και πέρα, ναι, λέγονται «ρεφλεκτέρ» και χρησιμοποιείται...
  11. Elena

    reflector = ανακλαστήρας, κν. ρεφλεκτέρ

    :) Στο «Λούφα και Παραλλαγή», πάντως, «ρεφλεκτέρ» τα λέγανε... (Κι από το dpgr... 1. Αλλά η χρήση πολωτικού φίλτρου είναι φυσικός τρόπος, δεν είναι κομπιουτερίστικο τρυκ!... Με την ίδια λογική δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούμε ούτε φλας, ούτε ρεφλεκτέρ ή ομπρέλες ή άλλες τεχνικές. Μπορεί ο...
  12. Elena

    kosher

    Μμμ, δεν είμαι και τόσο σίγουρη. Πώς το λένε οι Νεοϋορκέζοι πολυενδιαφέρει, κατά τη γνώμη μου, μια και έχουμε... (άλλη μία :)) γίντις. Δεν είμαι σίγουρη, για παράδειγμα, κατά πόσο αρμόδιοι είναι οι έλληνες εβραίοι να μας πουν πώς προφέρεται το «tra(e)f» (προφέρεται «trafe»): tref or trayf or...
  13. Elena

    kosher

    Νίκο, να με συγχωρείς, αλλά επειδή «κοσέρ» δεν λέει ούτε Λονδρέζος ούτε Νεοϋορκέζος, ούτε άλλος αγγλόφωνος -εκτός αν μεγάλωσε στη Γαλλία, το Βέλγιο κ.λπ., εννοείς ότι το σωστό στα ελληνικά είναι «κοσέρ»; (Επίσης, kāshēr στα εβραϊκά, αλλά kosher στα γίντις.) Btw: αρχείου ήχου κι εδώ...
  14. Elena

    Sarah Palin = Σάρα Πέιλιν

    Mε πρόλαβες. Αλλά η απόδοση είναι λανθασμένη. Q: How is Palin pronounced? A: It is pronounced pay-lin . No matter what Margaret Thatcher says. http://www.canaveralgumby.com/palinUNofficial/faq.html :) :) :D
  15. Elena

    creating characters

    Αρκετά ευνόητο είναι το «point» μου. Πρόκειται για δόκιμο όρο σε αυτό το χώρο, με άπειρες αναφορές και λημματογραφημένο εκτενώς και, συνεπώς, δεν είναι δυνατό -κατά τη γνώμη μου- να λέμε ότι αποτελεί κραυγαλέο λάθος των μεταφραστών κ.λπ. κ.λπ.
  16. Elena

    creating characters

    Eγώ πάλι τον «κεντρικό χαρακτήρα» τον έχω ακούσει (τρελά) στον... χώρο. Όπως και τον «ιψενικό χαρακτήρα» (βλ. συνέντευξη του Ναζίρη -αν δεν είναι ο Ναζίρης του χώρου... δεν ξέρω ποιος είναι -συγγνώμη Ν. δεν είχα κάτι σε Κρίστι. Βέβαια, ίσως να αναφερόμαστε σε άλλους... χώρους :)). Ωστόσο, το...
  17. Elena

    blitzkrieg [DE>EL]

    Δεν ξέρω αν η γερμανική προφορά έχει καθιερωθεί στη μεταγραφή. Πάντα «μπλιτσκρικ» το θυμάμαι να προφέρεται, αλλά ίσως εκ παραδρομής -αντί του «κριγκ» να γράφουν«κρικ» ή να μην άκουγα και τόσο καλά :). Αρχείο ήχου, εδώ. Όσο για την ονομασία στα ελληνικά, πάλι με μικρή διαφορά...
  18. Elena

    περιμετρικά

    Βιαστικά... Along the length of the perimeter
  19. Elena

    Τα αιλουροειδή

    Yπάρχουν, υπάρχουν (πλέον). Τις έφεραν βόλτα από την Κίνα. :)
Top