Τεχνητή νοημοσύνη...

Παράλληλα η εμπειρία του σινεμά έχει χαλάσει, αφού μικραίνουν οι οθόνες.
Για μένα η εμπειρία του σινεμά χάλασε από την εποχή που οι θεατές άρχισαν να μασουλάνε και μιλάνε αδιάκοπα στη διάρκεια της ταινίας, έχοντας κακομάθει από την τηλεόραση του σπιτιού τους. Για τον ίδιο λόγο έχω σταματήσει και να πηγαίνω στο θέατρο. Δεν μπορεί να βγάζει την ψυχή του ο ηθοποιός στο σανίδι και από κάτω ο θεατής της διπλανής θέσης να μασουλάει θορυβωδώς τα τσιπς του.
 
The Homework Machine

The Homework Machine, oh, the Homework Machine,
Most perfect contraption that's ever been seen.
Just put in your homework, then drop in a dime,
Snap on the switch, and in ten seconds' time,
Your homework comes out, quick and clean as can be.
Here it is— 'nine plus four?' and the answer is 'three.'
Three?
Oh me . . .
I guess it's not as perfect
As I thought it would be


Shel Silverstein, A Light in the Attic, 1981

The homework machine by shel silverstein.jpg


 
Αυτό το πήρατε γραμμή;


Fully AI-generative, διά χειρός Beato. Περισσότερες λεπτομέρειες αναμένονται προσεχώς.
 
Αυτό το πήρατε γραμμή;
Πού να προλάβουμε...

According to music industry analysts Luminate, about 99,000 songs are uploaded to streaming services every day, usually via dozens of distribution services, which ask the uploader to submit the artist's details.

 
Έψαχνα κάτι στη δουλειά πριν κάνα μήνα, και έμαθα ότι οι πορτογαλικοί ταχυδρομικοί κώδικες είναι επταψήφιοι οκταψήφιοι επταψήφιοι με ενωτικό, το οποίο είναι δεν είναι ψηφίο:

EKqOB-Xs.jpg


(Τώρα που το ψάχνω στο σπίτι, βγάζει τη σωστή απάντηση.)
 
Αν και δεν ήξερα το τηλεοπτικό σόου, σειρά Seinfeld σκεφτόμουνα να κάνω μια πλάκα αυτές τις γιορτές ειδικά σε κάποιους που δεν αφιερώνουν ποτέ χρόνο αλλά συνήθως έχουν απαιτήσεις από τους άλλους. Το συζητώ λοιπόν με τον φίλο μου και μου προτείνει τις "Festivus δωρεές" χαχα και σκέφτομαι για να είναι πιο πειστικό ειδικά άμα δεν ξέρουν τη σειρά να το μεταφράσω αλλά επειδή βαριέμαι να μπω σε όλη τη φασαρία να κάνω ίδια όλη την κάρτα (περιγράμματα κλπ.) είπα να τη δώσω στον φίλο μου τον, Chat(GPT). Ο μασκαράς ο Chat εκτός ότι δεν άφησε σωστά περιθώρια μου προτείνει τo "Καλές Φεστλίδες που μου θυμίζει πιο πολύ κάτι σαν Μαλδίβες ένα πράγμα. Τελικά, μάλλον θα την κάνω εγώ τη δουλειά και θα γράψω "Καλά Χριστούγεννα".
 

Attachments

  • Happy Festivus.jpg
    Happy Festivus.jpg
    100 KB · Views: 36
  • Καλό Festivus.png
    Καλό Festivus.png
    3 MB · Views: 30
Last edited:
Άρλεκιν: «Θύμα» της Τεχνητής Νοημοσύνης οι μεταφραστές στη Γαλλία τους αντικαθιστούν με εργαλεία ΑΙ

Ο εκδοτικός οίκος από την πλευρά του λέει ότι, σε αυτό το στάδιο, πρόκειται απλώς για μια «δοκιμή».

Οι εκδόσεις Harlequin (Άρλεκιν), διάσημες για τα ρομαντικά μυθιστορήματά τους, τις τελευταίες εβδομάδες έβαλαν τέλος στη συνεργασία τους στη Γαλλία με επαγγελματίες μεταφραστές, τους οποίους σκοπεύουν να αντικαταστήσουν με ένα πρακτορείο που χρησιμοποιεί εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης, υποστηρίζει μια ένωση μεταφραστών. Ο εκδοτικός οίκος από την πλευρά του λέει ότι, σε αυτό το στάδιο, πρόκειται απλώς για μια «δοκιμή».

Οι εκδόσεις Άρλεκιν ανήκουν στον αμερικανικό όμιλο HarperCollins.

Στην ανακοίνωσή τους, η ένωση μεταφραστών λογοτεχνίας της Γαλλίας και η συλλογικότητα «Με σάρκα και οστά» εξηγούν ότι «εδώ και μερικές εβδομάδες» οι μεταφραστές που συνεργάζονται σε σταθερή βάση με τις εκδόσεις Άρλεκιν «λαμβάνουν ο ένας μετά τον άλλον τηλεφωνήματα που τους ανακοινώνουν το τέλος της συνεργασίας τους με τον εκδοτικό οίκο». Σύμφωνα με την ανακοίνωση, «ο οίκος Άρλεκιν εγκαταλείπει τη μετάφραση: ένας εξωτερικός πάροχος υπηρεσιών, το πρακτορείο επικοινωνίας Fluent Planet, θα αναλάβει να περνάει τα κείμενα από ένα λογισμικό αυτόματης μετάφρασης και να στρατολογεί ως ελεύθερους συνεργάτες διορθωτές και διορθώτριες για την επιμέλεια του μηχανικού αποτελέσματος στα γαλλικά».

Οι μεταφραστές δεν έχουν παρά μόνο την επιλογή να εργαστούν, με χαμηλές αμοιβές, για τον εξωτερικό συνεργάτη, αντί να μεταφράζουν για έναν εκδοτικό οίκο, εξήγησαν, καταγγέλλοντας ότι δεν υπάρχει κανένα σχέδιο διάσωσης των θέσεων εργασίας για τους ανθρώπους που, κάποιες φορές, συνεργάζονταν επί χρόνια με τις εκδόσεις Άρλεκιν.

«Εξ όσων γνωρίζουμε, είναι η πρώτη φορά στη Γαλλία που ένας εκδοτικός οίκος περνά, σε ευρεία κλίμακα, στην αυτόματη μετάφραση και την επιμέλεια», αναθέτοντάς τις εργασίες αυτές σε εξωτερικό συνεργάτη, υποστήριξαν.

Ο οίκος HarperCollins, σε γραπτή ανακοίνωσή του προς το Γαλλικό Πρακτορείο ανέφερε ότι «ΚΑΜΙΑ συλλογή Harlequin δεν μεταφράζεται αποκλειστικά με αυτόματη μετάφραση μέσω τεχνητής νοημοσύνης». Εξήγησε ότι τα τελευταία χρόνια οι πωλήσεις των συλλογών Άρλεκιν στη γαλλική αγορά μειώνονται και θέλει «να συνεχίσει να προτείνει στο αναγνωστικό κοινό όσο περισσότερα έργα είναι δυνατόν, με τη σημερινή τιμή που είναι πολύ χαμηλή, 4,99 ευρώ για παράδειγμα για τη (συλλογή) Azur».

«Κάνουμε επομένως δοκιμές με τη Fluent Planet», μια εταιρεία που διαθέτει έμπειρους μεταφραστές οι οποίοι βασίζονται σε εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης για ένα μέρος της δουλειάς τους», πρόσθεσε.

Εξάλλου, ο γενικός διευθυντής της Fluent Planet, Τιερί Ταβακελιάν, είπε ότι η τεχνητή νοημοσύνη «χρησιμοποιείται ως βοηθητικό εργαλείο, ποτέ ως υποκατάστατο της δουλειάς του μεταφραστή, που έχει πάντα την τελευταία λέξη».

Σύμφωνα με τον Γιαν Φέργκιουσον, επιστημονικό διευθυντή του εργαστηρίου LaborIA, τα επαγγέλματα του μεταφραστή, του δημοσιογράφου, του γραφίστα και άλλων δημιουργών περιεχομένου είναι αυτά που σήμερα δέχονται τη μεγαλύτερη πίεση από την τεχνητή νοημοσύνη.

Huffpost 17 Δεκεμβρίου 2025
 
Μπα, δεν πιάνει πάντα (ειδικά αν πρόκειται για διαφορετικές ΤΝ). Γκούγκλαρα αυτό εδώ το δείγμα μηχανικού υποτιτλισμού…

Skeletons.png


…και ορίστε τι κατάφερε να μου βρει:

Grass aisle skeleton.png


Η απάντηση, βέβαια, είναι gracile, που προφέρεται και «γκράσιλ» και (ίσως πιο σπάνια) «γκράσαϊλ». Η λέξη αναφέρεται και σε δεύτερο σημείο στο βίντεο και υποτιτλίζεται σωστά εκεί, μιας και προφανώς η συνέπεια και το συγκείμενο δεν είναι από τα δυνατά σημεία του αλγόριθμου (ή, για να είμαστε δίκαιοι, ενός ανθρώπου που το ξεπετάει στα γρήγορα).
 
Microslop.jpg

https://www.theverge.com/news/852630/microsoft-ceo-satya-nadella-scratchpad-blog-ai-slop-comments

Η πραγματικότητα συναντά έναν καθόλου αβάσιμο αστικό μύθο:


According to this legend, dissatisfied and disgruntled Disney workers have dubbed Disney Land and Disney World as Mousewitz, because of how unhappy they were with the working conditions. It's also rumored that one of the cast members at Disney Land Paris and Disney World Paris started referring to it as "the unhappiest place on earth," due to the suicide of three workers at the time. Disney employees who used this term were scolded at, and sometimes even fired, due to not fitting Disney Land and Disney World's ideal, family-friendly image. The original story said that continued referral to Disney as Mousewitz could result in dismissal. Within an hour, emails were referring to Disney Land and Disney World as Duckau. A lot of the employees' anger was over the banning of some hairstyles, beards, etc., or anything hippie flavored in fact.
https://urbanlegends.fandom.com/wiki/Mousewitz

Only losers shop the slop.
 

Attachments

  • Microslop.jpg
    Microslop.jpg
    42.2 KB · Views: 3
Back
Top