Recent content by lil

  1. L

    ειδικό κοινό

    πώς μεταφράζουμε το " ειδικό κοινό"; δηλαδή επιμόρφωση ειδικού κοινού
  2. L

    promote

    Έχω βαρεθεί να χρησιμοποιώ τη λέξη promote σε ό, τι αφορά τη γλώσσα (προώθηση). Έχετε κάτι άλλο να μου προτείνετε εκτός από reinforce;
  3. L

    καταγραφή λογοτεχνικών έργων = cataloguing of literature / of literary works

    Αναφέρομαι κυρίως σε πέρασμα δεδομένων σε μια ηλεκτρονική βάση δεδομένων, όπου καταχωρούνται πληροφορίες σχετικά με έναν συγγραφέα, το έργο του, τόπος-χρόνος έκδοσης, το λογοτεχνικό (κειμενικό) είδος, την πιθανή μετάφραση έργου κ.τ.λ.
  4. L

    free access = ελεύθερη πρόσβαση

    Η φράση "This site can be accessed for free" είναι οκ, όταν θέλουμε να πούμε η πρόσβαση στο site είναι ελεύθερη; Γιατί δεν μπορώ να τη βρω πουθενά στο διαδίκτυο; Πώς αλλιώς θα μπορούσε να διατυπωθεί;
  5. L

    καταγραφή λογοτεχνικών έργων = cataloguing of literature / of literary works

    Όταν μιλάμε για καταγραφή λογοτεχνικών έργων σε μια βάση δεδ, χρησιμοποιούμε τη λέξη recording ή documenting ή κάποια άλλη; Εννοώ, δηλαδή πέρασμα σε ένα μητρώο, ταξινόμηση κ.τ.λ.
  6. L

    δελτία (λεξικό)

    Όταν μιλάμε για δελτία σε ένα λεξικό τότε χρησιμοποιούμε το slips ή index cards;
  7. L

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Επίσημο έγγραφο. Έχω συναντήσει και το Dimitris σε επίσημο έγγραφο, αναφερόμενο σε έναν δικηγόρο, γι αυτό ρωτάω. Η απορία μου για Δαβιδ παραμένει: θα γίνει David, όταν προκειται για κύριο όνομα κάποιου; Και το Ελένη επίσης αναφέρεται σε όνομα σε επίσημο έγγραφο
  8. L

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Δεν ξέρω αν είμαι στο σωστό thread ή αν η απορία που θα θέσω έχει απαντηθεί σε άλλο σημείο, πάντως νομίζω ότι επανέρχομαι με ένα γνωστό πρόβλημα: μετάφραση "Δημήτριος" => Demetrios, Demitrios ή Dimitris; Eleni ή Helen; Τι γίνεται με το Δαυίδ; Θα γίνει David;
  9. L

    απόσπαση (από τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση)

    αποσπασμένος από τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση teachers on secondement from the secondary education (στέκει; ) ή secondary education teachers on secondment καλύτερο; Γενικά για τους εκπαιδευτικούς, όταν μιλάμε για απόσπαση χρησιμοποιούμε το secondment;
  10. L

    συγχρονία, συγχρονικό εύρος

    Χμμμ...τόσο ωραίες προτάσεις που δεν ξέρω τι να πρωτοδιαλέξω: νομίζω το πρώτο θα επιλέξω γιατί είναι μια ωραία compact μετάφραση. Το είχα σκεφτεί και γω το dimension, αλλά έλεγα μήπως τελικά πρέπει να τονίσω το ζευγαράκι breadth/depth.
  11. L

    συγχρονία, συγχρονικό εύρος

    Έχω εδώ και ώρα που δεν ξέρω πώς να αποδώσω την παρακάτω φράση και συγκεκριμένα ένα σημείο της "σοβαρή σπουδή της γλώσσας σε όλο το συγχρονικό της εύρος και το ιστορικό της βάθος": εκείνο που με απασχολεί είναι το "συγχρονικό εύρος". Έχω αποδώσει την πρόταση ως εξής: " serious study (and...
  12. L

    Ε.Σ.Π.Α.;

    Εκπαίδευση και Δια βίου μάθησης
  13. L

    Ε.Σ.Π.Α.;

    πώς μεταφράζεται το Ε.Σ.Π.Α. (τα προγράμματα του Υπουργείου Παιδείας);
  14. L

    διαθέτει ;

    Εξαιρετικές προτάσεις! υποθέτω με ιστότοπο εννοείς κάτι πιο σύνθετο δηλαδή μια συλλογή από ιστοσελίδες, σωστά; Στην προκειμένη περίπτωση, ναι, είναι ιστότοπος. Θα μπορούσα να επιχειρήσω μια πιο ελεύθερη μετάφραση του τύπου " the institute maintains a powerful research engine, a website...
  15. L

    γλωσσική εκπαίδευση = language teaching ή language training;

    Ποιά είναι η σωστή μετάφραση του όρου: γλωσσική εκπαίδευση; language teaching ή language training;
Top