Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Earion

Moderator
Staff member
Ερώτηση: όταν μεταγράφουμε στα ελληνικά επωνυμίες επιχειρήσεων που περιέχουν απόστροφο: Lloyd's, Christie's, Sotheby's (δηλαδή όχι όπως με το Reuters, όπου η απόστροφος έχει απαλειφθεί) διατηρούμε την απόστροφο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Jeroen Dijsselbloem = Γερούν Νταϊσελμπλούμ (εκεί το τονίζει ο ίδιος...)

Ακριβής ολλανδική προφορά στο φόρβο.

Jeroen (Γερούν) είναι η ολλανδική μορφή του ονόματος Ιερώνυμος.
 

lil

New member
Δεν ξέρω αν είμαι στο σωστό thread ή αν η απορία που θα θέσω έχει απαντηθεί σε άλλο σημείο, πάντως νομίζω ότι επανέρχομαι με ένα γνωστό πρόβλημα: μετάφραση "Δημήτριος" => Demetrios, Demitrios ή Dimitris; Eleni ή Helen; Τι γίνεται με το Δαυίδ; Θα γίνει David;
 

SBE

¥
Άμα είναι Δημήτριος, θα γίνει Demetrios στα επίσημα έγγραφα.
Άμα πρόκειται για το βαφτιστήρι μου το Δημητράκη, που μεγαλώνει σε αγγλόφωνο περιβάλλον, οι αγγλόφωνοι από τη λογοτεχνία και το σινεμά ξέρουν τους Ρώσους Δημήτρηδες, οπότε, άμα δεν τους το επιβάλεις το άλλο με το ζόρι, θα τους έρθει πιο φυσιολογικό το Dimitri.
Ο Δαβίδ, η Μαρία κλπ δεν βλέπω γιατί να προβληματίζουν.
Η Ελένη, εξαρτάται τι μεταφράζεις: λογοτεχνία ή επίσημα έγγραφα;
 

lil

New member
Επίσημο έγγραφο. Έχω συναντήσει και το Dimitris σε επίσημο έγγραφο, αναφερόμενο σε έναν δικηγόρο, γι αυτό ρωτάω. Η απορία μου για Δαβιδ παραμένει: θα γίνει David, όταν προκειται για κύριο όνομα κάποιου; Και το Ελένη επίσης αναφέρεται σε όνομα σε επίσημο έγγραφο
 

nickel

Administrator
Staff member

nickel

Administrator
Staff member
Mauritius = Μαυρίκιος (Όχι «Άγιος Μαυρίκιος». Το νησιωτικό κράτος του Ινδικού Ωκεανού πήρε αυτό το όνομα προς τιμήν του πρίγκιπα Μαυρίκιου του Νασάου.)

Mauritia = Μαυρικία (Μικροήπειρος του προκαμβρίου και αστεροειδής. Όχι «*Μαυριτία» και όχι «*Μαυρίτιος»!)

Οι τύποι του ονόματος και οι μεταγραφές του:

Μαυρίκιος, λατινικό Mauritius (υποκοριστικό τού Maurus, «Μαύρος, Μαυρούσιος, Μαυριτανός»)
Γαλλικός: Maurice (μεταγραφή: Μορίς, Μωρίς)
Γερμανικός: Moritz (Μόριτς. St. Moritz = Σεντ Μόριτς ή Σεν Μόριτς)
Ιταλικό: Maurizio (Μαουρίτσιο)
Αγγλική παραλλαγή του είναι το Morris.


http://el.wikipedia.org/wiki/Μαυρίκιος_(κράτος)
http://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius_(given_name)
http://el.wikipedia.org/wiki/745_Μαυριτία (Θέλει διορθώσεις)
http://en.wikipedia.org/wiki/Mauritia_(disambiguation)
 

SBE

¥
Γερμανικός: Moritz (Μόριτς. St. Moritz = Σεντ Μόριτς ή Σεν Μόριτς)

Τι στοίχημα βάζεις ότι το θέρετρο είναι Σεν Μορίτς στα γερμανικά της περιοχής του (Ελβετίας) ; :cool:
 

nickel

Administrator
Staff member
Σεντ Μόριτς είναι στα αγγλικά του διεθνούς τζετ σετ. Σεν Μορίτς είναι στα γαλλικά. Ζανκτ Μόριτς στα γερμανικά. Αλλά τα γερμανικά της περιοχής δεν τα ξέρω, οπότε θα μείνουμε στις τρεις παραλλαγές.
 

SBE

¥
ΟΚ, ας το ξεκαθαρίσουμε ότι στα γερμανικά ο άγιος είναι sankt ζανκτ (και στα ελβετικά ζανχτ) και συνεπώς δεν μπορεί να είναι υβρίδιο το όνομα της πόλης, με αλλοδαπούς αγίους. Για τον τονισμό της πόλης, το Duden λέει αμφότερα, εδώ, κάνε κλικ να ακούσεις την κυρία να λέει ζανκτμορίτς, όπως ακριβώς το έλεγε η Ελβετίδα γειτόνισσά μου.

Στα αγγλικά του διεθνούς τζετ σετ, που πήγαινε εκεί για σκι όταν εμείς ήμασταν ακόμα στα δέντρα, το Λόνγκμαν λέει ότι η επικρατούσα προφορά είναι Σεν Μορίτς, sæn mə'rɪts, όπου το ο είναι το ə και φυσικά δεν μπορεί να τονίζεται, και μπορείς να το διαπιστώσεις και στο forvo κι αλλού. Δευτερεύουσα προφορά, του αγγλόφωνου Μήτσου, Σεντ Μόριτς, και αυτή χρησιμοποιούν και οι Ελβετοί στα διαφημιστικά τους, αλλά μάλλον δεν έχουν πείσει όλους τους αμερικανούς που βρίσκω στο γιουτιούμπ να μιλάνε για τις διακοπές τους.

Και έχουμε και την νεαρή αμερικανίδα ηθοποιό Χλόη Μορέτς, που λέει κι η ίδια ότι το οικογενειακό επίθετο ήταν Μoritz και το απλοποίησαν (προφανώς στα αυτιά των αγγλόφωνων ακουγόταν ετς το itz). Χάθηκε να γεννηθεί 80 χρόνια νωρίτερα, να της το έκανε το Χόλιγουντ Μόρις, να μην μπερδεύει κανέναν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι λίγοι αυτοί που κάνουν το λάθος, την πάτησε κι ο φίλτατος Πάσχος χτες. Ο φιλόσοφος και ειρηνιστής Ράσελ δεν είναι Μπέρναρντ (Βερνάρδος), αλλά Μπέρτραντ. Γερμανικό όνομα — σύμφωνα με τη Wikipedia, «from berht ("bright") and hramn ("raven") or rand ("shield")». Σπάνιο όνομα: ο άλλος γνωστός που το έχει είναι ο Γάλλος σκηνοθέτης Μπερτράν Ταβερνιέ (Bertrand Tavernier).

Bertrand Russell = Μπέρτραντ Ράσελ
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν κάνω λάθος, όλα τα γερμανικά sch προφέρονται με παχύ «σ» και μεταγράφονται σε ελληνικό -σ- (και τα -tsch- σε -τσ-).
Θα ήθελα να ξέρω αν υπάρχει κάποια εξαίρεση. (Και, ναι, είναι άλλο πράγμα τα ελληνικά sch, όπως Aeschylus, που προφέρεται [ίσκιλος].)

Παραδείγματα προφορών (δεν έχουν το Deutschland):
http://www.pauljoycegerman.co.uk/pronounce/consonsch.html

Παραδείγματα μεταγραφών:
Schell = Σελ
Schopenhauer = Σοπενχάουερ
Schiele = Σίλε
Schumann = Σούμαν
Schubert = Σούμπερτ

Schweitzer = Σβάιτσερ
Schliemann = Σλίμαν

Auschwitz = Άουσβιτς
Kokoschka = Κοκόσκα
Lubitsch = Λούμπιτς
Nietzsche = Νίτσε
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν δεν κάνω λάθος, όλα τα γερμανικά sch προφέρονται με παχύ «σ» και μεταγράφονται σε ελληνικό -σ- (και τα -tsch- σε -τσ-).
Θα ήθελα να ξέρω αν υπάρχει κάποια εξαίρεση.
Δεν κάνεις λάθος και δεν ξέρω καμία εξαίρεση. (Παχύ «σ» είναι, συνήθως, και το s στα sp-, st-.)

(Και, ναι, είναι άλλο πράγμα τα ελληνικά sch, όπως Aeschylus, που προφέρεται [ίσκιλος].)
Από ποιον προφέρεται έτσι; (Άλλο δύσκολο για Γερμανό: το Moschato.)
 
Top