Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Το επώνυμο του μνηστήρα της Τζένιφερ Άνιστον, Justin Theroux, προφέρεται με τον γαλλικό τρόπο όσον αφορά την κατάληξη, δηλαδή Θερού, και όχι... Θίροξ, όπως άκουσα μόλις από τις ειδήσεις του Αντένα. Αναρωτιέμαι πόσο δύσκολο είναι για τους δημοσιογράφους να ψάξουν πώς προφέρεται ένα ξένο όνομα πριν εφεύρουν κάτι δικό τους.

Justin Theroux = Τζάστιν Θερού.

Είναι συγγενής με πολλούς άλλους επώνυμους Θερού, όπως οι συγγραφείς Πολ Θερού και Μαρσέλ Θερού, και ο ηθοποιός, συγγραφέας και δημοσιογράφος του BBC Λουί Θερού.
 
Διακρίνω σε αυτο που λινκάρεις Νίκελ κι ένα Όριεντ Εξπρές.
 
Jan Lisiecki = Γιαν Λισιέτσκι, Γιαν Λισέτσκι

Η προφορά είναι με παχύ «σ», το οποίο στις κυπριακές μεταγραφές γίνεται «σι». Άρα, μια και βοηθά στην αντιστρεψιμότητα, η πρώτη μεταγραφή, που δίνει και περισσότερα ευρήματα, μπορεί να θεωρηθεί καλύτερη. Προσωπικά προτιμώ τη δεύτερη.

forvo
 
...
Τζεν Σάκι προφέρεται.

Για μεταγραφή ώστε να γκουγκλοβρίσκεται, θα πρότεινα στα ελληνικά: Τζεν Ψάκι (όχι ψακή, αυτή είναι φαρμάκι).
Επειδή στα ελληνικά το πσ και το ps γίνονται αυτομάτως ψ· και αντίστροφα, όταν βλέπουμε ψ και θέλουμε να το μεταγράψουμε με λατινική γραφή ο νους μας πάει στο ps. Φραγκοχιώτικα: Πσάκι. Πσευτομεταγραφή. Άβυσσος η psyche τ' ανθρώπου.
 
Όπως βλέπεις, εγώ πήγα με τη Ζίροξ, όχι με τον Μήτσο...
 
...
Ουπς... Ε, ναι, ο Μήτσος γίνεται καμιά φορά σάικα ζερόλας. Όσο πατεί ο κάτης.
 
Jacob Burkhardt, Ελβετός (γερμανόφωνος) ιστορικός, μεγάλη μορφή της παλιάς γενιάς των ιστορικών του 19ου αιώνα, από τους πρωτοπόρους της ιστορίας του πολιτισμού. Τα δύο πιο πολύκροτα έργα του, Ο πολιτισμός της Αναγέννησης στην Ιταλία (Die Kultur der Renaissance in Italien) και Ιστορία του πολιτισμού της αρχαίας Ελλάδας (Griechische Kulturgeschichte). Μεταγραφή: Γιάκομπ Μπούρκχαρντ και όχι *Τζέικομπ Μπούρκχαρντ, ή *Μπάρκχαρντ, όπως στη σημερινή Καθημερινή.
 
Για την ακουστική ακρίβεια, Μπούρκχαρτ. :)
Και το Γιάκομπ, πιο πολύ Γιάκοπ ακούγεται, αλλά κι εγώ, Γιάκομπ το γράφω, Γιάκο(μ)π φωνάζω και το βαφτιστήρι μου. ;)
 
Eduard Mörike 1804-1875, ένας από τους μεγαλύτερους ποιητές της Γερμανίας αναγνωρισμένος ακόμα και όσο ζούσε. Σπούδασε θεολογία στο Τύμπιγκεν Τίμπιγκεν ;) Τίμπινγκεν :D και έγινε ιερωμένος, ενώ δίδαξε γερμανική λογοτεχνία. Αγαπούσε τη μουσική και πολλά από τα ποιήματά του έγιναν τραγούδια.
Έντουαρντ Μέρικε.
Μεταφράσεις έργων του στα ελληνικά.
 
Τίμπινγκεν, σωστά.;)

Ο τελευταίος που είπε Τυβίγγη θαρρώ πως ήταν ο Μαρτίνος Κρούσιος.:twit:
 
Και το Γιάκομπ, πιο πολύ Γιάκοπ ακούγεται, αλλά κι εγώ, Γιάκομπ το γράφω, Γιάκο(μ)π φωνάζω και το βαφτιστήρι μου. ;)
Για να ξέρετε τι παίζει στο μεταγραφικό πεδίο:
Ο Πάπυρος τον Μπούρκχαρτ, τον έναν από τους δύο Γκριμ, τον Φέλιξ Μέντελσον και άλλους Γερμανούς Ιάκωβους, τους θέλει Γιάκοπ.
Το Μείζον τούς κάνει Γιάκομπ. Το βιβλίο των εκδόσεων Νεφέλη έχει στο εξώφυλλο «Γιάκομπ Μπούρκχαρτ».
 
Anton von Padua Alfred Emil Hubert Georg Graf von Arco auf Valley (5 February 1897 – 29 June 1945), commonly known as Anton Arco-Valley, German political activist, is best remembered as the assassin of Kurt Eisner, the first republican premier of Bavaria, in February 1919. (wikipedia)

Άντον Άρκο-Φάλαϊ (ακούστε το εδώ στο 0:57 περίπου), όχι Άρκο-Βάλεϊ που δίνει ο Πάπυρος.
 
Back
Top