Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Τα γερμανικά sch / tsch / tzsch προφέρονται με παχύ «σ» και από τους αγγλόφωνους, οι οποίοι ταυτόχρονα πρέπει να προσέχουν τα -sch- που δεν είναι γερμανικής προέλευσης. Αυτούς είχα στον νου. Αλλά μου γεννήσατε την απορία: οι Γερμανοί πώς λένε και πώς προφέρουν τον Αισχύλο; Τη μισοέλυσα εδώ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Aischylos
 
Η μονολεκτική απάντηση είναι: ερασμιακά.
Και το επιβεβαιώνει και το φωνητικό δίπλα.
 
πάπας Φραγκίσκος
pope Francis
pape François
papa Francesco
papa Francisco
Papst Franziskus

Ο Φραγκίσκος είναι από τα ονόματα που με γοητεύουν στις διαφορετικές γλωσσικές παραλλαγές τους.

Francesco was the name given to Saint Francis of Assisi (baptized Giovanni) by his francophile father, celebrating his trade with French merchants, though possibly in memory of the boy's mother, a Frenchwoman, who died when the boy was still in his early years. It means 'Frenchman'. The name of France itself comes from the Germanic people known as the Franks; the origin of their name is unclear but is thought to mean "free". The characteristic national weapon of the Franks was the francisca, a throwing axe.
http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_(given_name)#Derivation
 
Τώρα που ξαναείδα την ανακοίνωση, μου άρεσε ο Georgius Marius Bergolius που είπε ο καρδινάλιος.
 
Δεν έχει ενδιαφέρον που όλοι γράφουν Χόμερ Σίμπσον (και Μπαρτ Σίμπσον κ.ο.κ.) για τα μέλη της οικογένειας Simpson —παρότι έτσι μπερδεύεται με όλους τους τύπους με όνομα που περιέχει -bs- (Webster, Hobbes), με ήχο [bs] ή [bz]— παρότι υπάρχει ο Σαμψών και θα μπορούσαμε να έχουμε τους Σίμψον; Τι λες, Εαρίωνα;
 
...
Θα είχε μεγαλύτερο ενδιαφέρον, αν όλοι έγραφαν Σίμπσον.

Γκουγκλιές:
"Σίμσονς": 804 (στη Λεξιλογία: 6 Σίμσον, 2 Σίμσονς)
"Σίμπσονς": 626 (στη Λεξιλογία: 4 Σίμπσον, για άλλους όμως, 0 Σίμπσονς)
"Χόμερ Σίμσον": 189
"Χόμερ Σίμπσον": 517
"Όμηρος Σίμσον": 70
"Όμηρος Σίμπσον": 262
"Μπαρτ Σίμσον": 157
"Μπαρτ Σίμπσον": 269
"Σίμψονς": 8 (οι εξής 4, κοπιπαστωμένοι)

Τα Σίμπσον όμως έχουν επιπλέον νόθες γκουγκλιές λόγω των ευρημάτων που παράγουν τα αυτόματα μεταγραφτήρια. Και πολλές φορές οι ίδιες πηγές (εφημερίδες, ειδησεογραφικοί ιστότοποι κλπ.) έχουν και τους δύο τύπους, με και χωρίς το «π».

Βικιπαίδεια: Οι Σίμσονς. The Simpsons.

Forvo. OALD.
 
Εμένα, κάθε φορά που ακούω το όνομα Σίμψον, ο νους μου πάει στον άνθρωπο που αντάλλαξε ένα θρόνο με την καρδιά μιας γυναίκας.

Αλλά, για να είμαστε ακριβείς, το όνομα δεν έχει ετυμολογική συγγένεια με τον Σαμψών. Απ' ό,τι βλέπω εδώ, είναι Sim + son, με ανάπτυξη ενός παρένθετου p. Όπου Sim, με παλαιότερη μορφή Simme, πρέπει να βγαίνει από το Simon, ή, κατ' άλλη εκδοχή, από το Sigmund.
 
Στον Πάπυρο υπάρχουν 8 λήμματα για Simpson και μάλιστα κανένα απ' αυτά δεν αφορά τους Simpsons ή την Αμερικάνα του Εδουάρδου. Και τους γράφει όλους Σίμ(π)σον! Ναι, μα την αγία Σουλπικία! Όχι «Σίμπσον ή Σίμσον», αλλά σαν υπόδειξη να γράφουμε κι εμείς Σίμ(π)σον, μη και αφήσουμε κανέναν δυσαρεστημένο. Δεν αγνοείτε ωστόσο ότι ο Μήτσος εξακολουθεί να γράφει Γκράχαμ και Λέοναρντ.
 
Albert the Bear = Αλβέρτος ο Άρκτος (DE: Albrecht I. του Βρανδεμβούργου, ονομαζόμενος επίσης Albrecht der Bär και Albrecht του Ballenstedt/Μπάλενστετ). Ιδρυτής της μαρκιωνίας του Βρανδεμβούργου (1157), στο κέντρο του οποίου βρίσκεται το Βερολίνο. Κατά μία εκδοχή, η αρκούδα, το έμβλημα του Βερολίνου (βλ. και Χρυσή Άρκτος) ανάγεται σε αυτόν. Από την άλλη, η ίδια η λέξη Berlin είναι υποκοριστικό της αρκούδας...
 
Επιτρέπανε παλιά να λέμε «Αλβέρτος ο Γαλή»; Ή έπρεπε να βάλουμε ανάμεσα κάτι σαν «Αλβέρτος ο επικαλούμενος Γαλή», «Αλβέρτος ο επονομαζόμενος Αρκούδα»; Επειδή η άρκτος, παρά το -ος, ήταν μόνο θηλυκή.
 
Τι να σου πω; Το βιβλίο που τον βρήκα, του 1866 είναι... :D

Εδώ που τα λέμε, ναι μεν η άρκτος, αλλά πώς λεγόταν ο αρκούδος στην καθαρεύουσα ή τα αρχαία;
 
Ο Κριαράς το δίνει αρσενικό (!):

[Λεξικό Κριαρά]
άρκτος ο.
Αρκούδα:
(Kορων., Mπούας 135).
[αρχ. ουσ. άρκτος η με αλλαγή γένους]
 
τον άρκτον

Όπως φαίνεται, είχε πέσει ένα μπέρδεμα τον μεσαίωνα. Λίγο ακόμα και θα έλεγαν «τον άρκτον ημών τον επιούσιον». :eek:
 
Ανεξάρτητα από το αν η λέξη άρκτος είναι θηλυκή ή αρσενική (που είναι, όπως ανακαλύπτει ο Δόκτορας, και τα δύο), ο Νίκελ έχει δίκιο: αρσενικός ο Αλβέρτος αλλά θηλυκή η επωνυμία του. Μου θυμίζει έναν πατριάρχη Κωνταντινουπόλεως αμέσως πριν από την άλωση, που λεγόταν Γρηγόριος η Μαμμή (με δύο μ, σήμερα η λέξη γράφεται με ένα). Αν τον αναζητήσετε έτσι είναι λίγο δύσκολο να τον βρείτε, γιατί το Μαμμή, ως σκωπτικό, το έκαναν Μαμμής ή Μάμμας, κι έτσι τον βρίσκετε στη Βικιπαίδεια. Στη Δύση όμως κρατήθηκε το Mamme. Για την άλλη ερώτηση του Νίκελ, περί γαλής, ναι, όντως υπήρξε πατριάρχης Αλεξανδρείας Τιμόθεος ο Αίλουρος.
 
Joseph Pulitzer, Pulitzer Prize ο (Τζόζεφ) Πούλιτζερ και το βραβείο Πούλιτζερ — άλλη μια μικρή μάχη που έχει κερδίσει ο Μήτσος.

Οι Αμερικανοί τον προφέρουν Πούλιτσερ, αλλά είναι καθιερωμένη η μεταγραφή Πούλιτζερ στα ελληνικά (ο Πάπυρος δεν κάνει καν τον κόπο να προσθέσει εκείνο το «ορθή προφορά»). Οπότε είναι μάλλον υπερβολικές οι ελπίδες όσων προτιμούν να γράφουν Πούλιτσερ.
 
Back
Top