Recent content by Irini

  1. I

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Έτσι το βλέπω κι εγώ. Στο 10:38 του βίντεο η σκηνή. https://www.dailymotion.com/video/x5vhoje
  2. I

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Δεν είναι μεταφραστικό αλλά μ' άρεσε: Οι αγγλικοί υπότιτλοι του Amazon Prime είναι χειρότεροι κι από το Νέτφλιξ. Ψάχνοντας για κάτι να παίζει ενώ κάνω κάτι βαρετό και με νοσταλγική διάθεση έβαλα τη σειρά Stargate SG1. Γιατί είχα τους υπότιτλους ενεργούς κανείς δεν ξέρει. Σε κάποιο σημείο ο...
  3. I

    "PDF" or a "Digital Document" in Greek

    Καλησπέρα. Είτε πιντιέφ ή πιντιέφι νομίζω τα συχνότερα αν και υπάρχουν και διάφορες παραλλαγές ( πάω στοίχημα πως υπάρχει συζήτηση για το θέμα κάπου στο σάιτ!
  4. I

    Η πρώτη γυναίκα μεταφράστρια της «Οδύσσειας» στα αγγλικά

    Κι ερχόμουν εδώ να αρχίσω νήμα για το ίδιο θέμα. Βρήκα την ακόλουθη συνέντευξη στην εφημερίδα New York Times* εξαιρετικά ενδιαφέρουσα τόσο για τη μεταφράστρια και το έργο της όσο και για κάποια διλήμματα του μεταφραστή γενικα...
  5. I

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Δεν νομίζω ότι, στο τραγούδι, σημαίνουν κάτι. Μου φαίνεται πάντως λογικό να τις εμπνεύστηκε από το γεγονός πως το τραγούδι γράφτηκε για να τιμήσει τον πρώτο σχοινοσιδηρόδρομο του Βεζούβιου (funicolare) στα ιταλιάνικα. Άσχετο, αλλά στα αγγλικά και μάλλον και σ' άλλες γλώσσες, το funiculi είναι ο...
  6. I

    ice queen

    Ahem! Κρυόμουνο/κρυομούνα, παγόμουνο/παγομούνα.
  7. I

    ice queen

    α) βασίλισσα του χιονιού β) κρύα, πάγος, παγωμένη (για να μείνω στο μοτίβο του κρύου) γ) παγόβουνο, παγοκολώνα και δυο-τρία άλλα χυδαιότερα.
  8. I

    lapsus clavis

    Δεν είναι δικό μου αλλά μου έφτιαξε το κέφι: "We say "mettere il carro davanti ai buoi" (to put the cart before the hores, to run before one can walk)."
  9. I

    Μεταφοροφοβία και εισαγωγικομανία

    Disclaimer: Το κουνιστό δεν έχει ελληνικά εισαγωγικά. Το άρθρο ξεκινά καλά : «Κινηματογραφική» καταδίωξη εν πλω για τη σύλληψη εμπόρων ναρκωτικών από το Λιμενικό. Δεν θεωρώ τα εισαγωγικά εδώ απολύτως απαραίτητα, αλλά μιας και μιλάμε για τίτλο τείνω να συμφωνήσω με την χρήση τους. Παρακάτω...
  10. I

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Λίμνη- νησί εύκολο. Αν είσαι ταυροκαρχαρίας και βλέπεις τον κόσμο με υδάτινη ματιά τότε οι λίμνες είναι νησιά. Καταγγέλλω την κριτική ως τρανταχτό δείγμα speciesism.
  11. I

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μιας και έχω [email protected] οι ανακοινώσεις μου έρχονται στα ελληνικά. Πλήθος συντακτικών (κυρίως) λαθών. Επειδή το έβαλα όλο το έκανα σπόιλερ να μην πιάνει όλη την οθόνη.
  12. I

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    "It’s no good having the right principles if you never get in power.", είπε για τον Κόρμπιν ο Στίβεν Χόκινγκ (στο τέλος του άρθρου). «Δεν είναι καλό να έχεις τις σωστές αρχές, αν δεν πρόκειται ποτέ να πάρεις την εξουσία.» κατάλαβε ο μεταφραστής του Έθνους.
  13. I

    Απρόσμενα δυσπρόφερτες αγγλικές λέξεις

    Το πρώτο που μου 'ρχεται είναι το Massachusetts δεύτερο το Worcestershire. Αδύνατον να τα προφέρω.
  14. I

    libertarian

    Μπορεί και να κάνω λάθος αλλά πιστεύω πως το (κατ’ εμέ) δυσκολομετάφραστο “libertarian” δεν μεταφράζεται «ελευθέριος» όπως κάνουν εδώ : «Ο ίδιος βέβαια, υποστηρίζει ότι είναι ελευθέριος ή συντηρητικός».
  15. I

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μπορεί και να κάνω λάθος αλλά πιστεύω πως το (κατ’ εμέ) δυσκολομετάφραστο “libertarian” δεν μεταφράζεται «ελευθέριος» όπως κάνουν εδώ : «Ο ίδιος βέβαια, υποστηρίζει ότι είναι ελευθέριος ή συντηρητικός». Η συνέχεια αυτονομήθηκε στο νήμα libertarian.
Top