αποθήκη ψυχών = warehouse of souls, dumping ground for souls/people

nickel

Administrator
Staff member
Λεγόταν αυτό το «αποθήκη ψυχών» πριν από την προσφυγομεταναστευτική κρίση; Βρίσκω την έκφραση σε δημοσίευμα του 2009:

Ο εφιάλτης της Λέρου αναβιώνει στα μικρά ιδρύματα της Πρόνοιας. Το Θεραπευτήριο Χρονίων Παθήσεων Παίδων στον Σκαραμαγκά είναι ένα από αυτά που ονομάζουμε «κολαστήρια» ή «αποθήκες ψυχών». Οι σημερινοί τρόφιμοι μπήκαν παιδιά, οι περισσότεροι είκοσι χρόνια πριν, με μια αναπηρία (βαριά νοητική υστέρηση ή αυτισμό) και προοδευτικά έγιναν χρόνιοι πάσχοντες που χάνουν τη φυσική τους υπόσταση. Η χειρότερη «πάθησή» τους είναι η ιδρυματοποίηση.
http://www.kathimerini.gr/356939/article/epikairothta/ellada/apo8hkh-yyxwn-ston-21o-aiwna

Στα αγγλικά το warehouse of souls συνδέεται γκουγκλικά με την Ελλάδα. Αν αναζητήσεις:

"warehouse of souls" -greece

θα φτάσεις σε άσχετες θρησκευτικές σημασίες.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Τριβίδι. Ένα δείγμα της αγγλικής φράσης από τα γκουγκλοβιβλία, πολύ σχετικό με τη χρήση της στα ελληνικά που αναφέρεις:

"Grim, grim, grim is this story of mentally handicapped Walter (McKellen), his life and hard times. After the death of his parents, a social worker (Yeats) helps put Walter in a state institution, and it is there he remains for the next 20 years. As handyman at this warehouse of souls, where a ward has been established for madwomen, Walter meets June (Miles), who wobbles between lucidity and madness, and they commence a relationship as doomed as Walter's life has ever been."

The Celluloid Couch: An Annotated International Filmography of the Mental Health Professional in the Movies and Television, from the Beginning to 1990, Leslie Y. Rabkin, 1998


Walter is a British television drama first broadcast on the launch night of Channel 4 on 2 November 1982. Based on a 1978 novel of the same name by David Cook, it was directed by Stephen Frears and stars Ian McKellen as Walter, a man with a learning disability.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ανάλογα και στα γερμανικά. Πολλά Lager/Lagerhallen/Lagerhaus fur/der Seelen σε ανταποκρίσεις από την Ελλάδα, αλλά καθόλου ανάλογες αναφορές σε παλιότερα κείμενα.
 
Εγώ θα προτιμούσα το dumping ground, αν είχα να το μεταφράσω: το warehouse δηλώνει συνήθως χώρο όπου αποθηκεύεται κάτι για να ξαναχρησιμοποιηθεί αργότερα ενώ όσοι μιλούν για «αποθήκη ψυχών» θέλουν να δώσουν την εντύπωση χώρου όπου αποθηκεύεται κάτι άχρηστο και ανεπιθύμητο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναρωτιέμαι αν η αποθήκη ψυχών είναι καλύτερη από το κολαστήριο ψυχών ή όχι...
 

hellex

New member
Πράγματι!
Αν όμως ή αναζήτηση είναι:
storage of souls - greece
συνδέει την ψυχή με τους αρχαίους έλληνες και με την Ελλάδα. Έχω την εντύπωση ότι το warehouse χρησιμοποιείται για το στεγασμένο χώρο αποθήκευσης ενώ το storage χρησιμοποιείται γενικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πράγματι!
Αν όμως ή αναζήτηση είναι:
storage of souls - greece
συνδέει την ψυχή με τους αρχαίους έλληνες και με την Ελλάδα.

Πού; Πού γίνεται αυτή η σύνδεση; Πού και γιατί βλέπετε πράγματα που δεν υπάρχουν;

Φυσικά και συνδέει την ψυχή με την αρχαία Ελλάδα. Όχι την αποθήκευση όμως, αυτό που είναι το ζητούμενο εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θα προτιμούσα το dumping ground, αν είχα να το μεταφράσω: το warehouse δηλώνει συνήθως χώρο όπου αποθηκεύεται κάτι για να ξαναχρησιμοποιηθεί αργότερα ενώ όσοι μιλούν για «αποθήκη ψυχών» θέλουν να δώσουν την εντύπωση χώρου όπου αποθηκεύεται κάτι άχρηστο και ανεπιθύμητο.


Εγώ συμφωνώ με την απόδοση που προτείνεις και θα τη βάλω και στον τίτλο.
 

hellex

New member
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε.
Πρότεινα να μην χρησιμοποιηθούν τα εισαγωγικά δηλαδή στο πεδίο αναζήτησης να γράψουμε, storage of souls - greece. Στην περίπτωση αυτή, η Γκουγκλίτσα (Google) επιστρέφει αρκετές αναζητήσεις που δεν παραπέμπουν σε άσχετες θρησκευτικές σημασίες.
Η πρόθεσή μου ήταν να προτείνω στον Nickel, διαφορετικό τρόπο για την αναζήτησή του όχι να του υποδείξω αυθεντία στον τρόπο που θα το κάνει.
Μόνο ο Nickel θα μπορούσε να τον χαρακτηρίσει "σωστό" και τον ευχαριστώ που αναδιατύπωσε την έκφρασή μου αναγνωρίζοντάς το.

Γενικά, η λέξη storage μπορεί να συνδυαστεί με τη λέξη soul και η έκφραση “storage of souls - greece”, υπάρχει με την έννοια που αναζητούσε ο Nickel.

Το “dumping ground of souls” είναι πιο ποιητική (poetically rough) έκφραση, κατά την άποψή μου και μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μεταφράσεις που το επιτρέπει το νόημα του κειμένου.
 

cougr

¥
Λεγόταν αυτό το «αποθήκη ψυχών» πριν από την προσφυγομεταναστευτική κρίση; [...]

Το έχω συναντήσει στο παρελθόν αλλά περισσότερο στην εκδοχή «αποθετήριο ψυχών».
 
Top