Πάντως ό,τι έχει μέσα το -καυλος δεν αντιστοιχεί στο register του trigger-happy, το οποίο δεν έχει τίποτα το σεξουαλικό· άρα κατά βάσιν απορρίπτεται.
Εγώ το έχω αποδώσει κάμποσες φορές σε βιβλία που έχω κάνει ως τραβοπιστόλης.
Προτείνω κι εγώ να αφήσουμε τον πύρκαυλο στην ησυχία του, δηλαδή στην πρώτη (και μοναδική νόμιζα έως τώρα) σημασία του, τη σεξουαλική.
Δεν είναι καθόλου νεολογισμός, ούτε επινόηση του slang.gr. Είναι παλιά λαϊκότερη απόδοση αυτού που έλεγε ο Εμπειρίκος καυλοπυρέσσων.
Επειδή η αγγλική λέξη είναι κοινότατη, δεν θα την απέδιδα με λεξιπλασία ή ασυνήθιστους νεολογισμούς. Θα επιχειρούσα την πιο ταιριαστή περιφραστική απόδοση.
Να υπενθυμίσω ότι το μέρος της συζήτησης που με αφορά είχε να κάνει με την αναζήτηση μονολεκτικής απόδοσης.
Εγώ προσωπικά πάντως, που είμαι ο ερωτών, δύσκολα θα έβαζα στο αγγλικό παράδειγμα #3 και #4 αυτή τη λέξη. Νομίζω πως συνδέεται αποκλειστικά με τα όπλα και πόσο γρήγορα τα τραβάει κάποιος. Αντίθετα στο #3 θα έβαζα protocol-happy μάλλον.
Εγώ το έχω κάνει μερικές φορές. Αλλά, εκτός από το θράσος, υπήρχαν και οι κατάλληλες περιστάσεις.Μπορούμε; :)