Latest activity

  • presunto
    Αυτή είναι η ερώτηση :)
  • antongoun
    antongoun replied to the thread Danube Loop.
    Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Μια φίλη που έχει πάει εκεί μου μετέφερε ότι την έλεγαν "Στροφή του Δούναβη".
  • daeman
    daeman replied to the thread Danube Loop.
    Πραγματική γεωγραφική γνώση της τοποθεσίας δεν έχω (αν και έχω περάσει από εκεί), αλλά ψάχνοντας βρίσκω ότι σύμφωνα με την αγγλική...
    • Visegrad to Schlogen.png
    • Danube bend at Visegrad.png
    • Danube bend at Schlogen.png
  • Alexandra
    Alexandra replied to the thread Danube Loop.
    Μάλλον Καμπή του Δούναβη σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια. https://el.wikipedia.org/wiki/Δούναβης Donauschlinge" in English translates to...
  • Theseus
    Beginners like me (wrongly) tend to think that the first two are synonymous. As for the remaining two its seems that μωρέ can mean...
  • presunto
    presunto replied to the thread on one's own terms.
    Γενικότερα ίσως φταίει ότι δεν έδωσα περισσότερα στοιχεία για τα συμφραζόμενα. Ο Jardine πράγματι προσπαθούσε να εμπορευτεί με τους...
  • presunto
    presunto reacted to pontios's post in the thread on one's own terms with Like Like.
    Καταλαβαίνω πώς το είδε η Αλεξανδρα (ερμηνεύεται και έτσι), αλλά μήπως μπορεί να διαβαστεί και αλλιώς; To "on their own terms" μπορεί να...
  • pontios
    pontios replied to the thread on one's own terms.
    No, you are not alone. Hence my post ("on their own terms" = "με τους δικούς τους όρους"). But, it's a bit ambiguous, as "on their own...
  • cougr
    cougr replied to the thread on one's own terms.
     Am I the only one that thinks that to meet someone on their own terms means just that and not on equal terms?
  • pontios
    pontios replied to the thread on one's own terms.
    Καταλαβαίνω πώς το είδε η Αλεξανδρα (ερμηνεύεται και έτσι), αλλά μήπως μπορεί να διαβαστεί και αλλιώς; To "on their own terms" μπορεί να...
  • presunto
    presunto reacted to Alexandra's post in the thread on one's own terms with Like Like.
    Νομίζω ότι το "επί ίσοις όροις" είναι η πιο σωστή απόδοση.
  • Alexandra
    Alexandra replied to the thread on one's own terms.
    Νομίζω ότι το "επί ίσοις όροις" είναι η πιο σωστή απόδοση.
  • Duke_of_Waltham
    Duke_of_Waltham reacted to SBE's post in the thread Performative outrage with Like Like.
    A case where in Greek we would probably say that they διαρρηγνύουν τα ιμάτιά τους
  • antongoun
    Καλησπέρα σε όλους, Μήπως ξέρετε πώς αποδίδεται στα ελληνικά το συγκεκριμένο σημείο του Δούναβη;
  • Theseus
    Theseus replied to the thread Performative outrage.
    A wonderful use of the Biblical idiom, SBE! A staged and hypocritical innocence that disguises inner guilt. Thank you!
Back
Top