Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ναι, σε γραπτά αναφερόμουν. Στα προφορικά, όταν ακούγονται τόσα «περήγηση» και «δηνεκές», δεν θα μπορούσα να περιμένω κάτι καλύτερο για τα -ying.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Περίληψη προηγουμένων:



Στα κακά καθούμενα. :rolleyes:

Δε μπορώ άλλο να το ακούω και να το βλέπω γραμμένο μπούλινγκ....έλεος!

...
Ούτε εγώ, Γκιλγκαμές, γι' αυτό το έσυρα ως εδώ. Να το φάει ο μαύρος όφις, ο δαίμονας του Ενκίντου.

Άσε που από μάστιγα το καταντήσανε τσίχλα.

Ποιός είναι αυτός ο Κινέζος ο Μπου Λινγκ;

(κι εμένα με εκνευρίζει)

Ταυροκαθάψια. :p That Y is taking the bully by the horns.
 
Χθεσινή συγκομιδή:

«η Ελλάδα ήταν σιδηροδέσμια στους δανειστές, στην κυριολεξία» (Υπουργός Αθανασία)

«ο κυβερνήτης πνίγηκε ζωντανός»


Κι αυτό το «δωρεάν έξοδα» (αποστολής) μπορούμε να το σταματήσουμε οι τηλεπωλητριούλες; Θενξ!
 
Αυτή η φωτογραφία τού Δαεμάνου πολύ με μπέρδεψε όταν την πρωτοείδα: διάβασα «μπόουλινγκ», είδα και το γρασίδι στο φόντο, και για μια στιγμή σκέφτηκα πως πρόκειται περί κάποιας νέας τρέλας για το μπόουλινγκ επί χόρτου που σάρωνε τον κόσμο και καταλάμβανε δημόσιους χώρους και πάρκα προς ενόχληση των υπολοίπων, ίσως δε να παιζόταν και με υπερμεγέθεις πόκεμπολ αντί για κανονικές μπάλες. Τελικά το ρεπορτάζ ήταν μάλλον πιο πεζό.

Μόλις άκουσα ανακοίνωση της Ένωσης Κεντρώων με αφορμή το ναυτικό δυστύχημα στην Αίγινα:

«... και να υπάρξουν αλλαγές στη νομοθεσία ώστε να επιτρέπονται μικρότερες ταχύτητες στα σκάφη και...»
http://www.real.gr/DefaultArthro.aspx?page=arthro&id=529884&catID=1

Απαγορεύονται με τον ισχύοντα νόμο οι μικρές ταχύτητες;

 

nickel

Administrator
Staff member
Σίγουρα θα έχει θέση σε εξειδικευμένο νήμα, αλλά το αποθέτω εδώ προς το παρόν: το μόνιμο πρόβλημα με τους ξένους όρους που αρνούμαστε να γράψουμε στα ελληνικά. Ο κόσμος είναι γεμάτος από τάμπλετ και ταμπλέτες, αλλά ο συντάκτης το θέλει αγγλικά — κυρίως αν και όχι αποκλειστικά. Οπότε μπαίνει το ερώτημα: ποια είναι τα πιο σωστά αγγλικά; Αυτά που τηρούν τους κλιτικούς κανόνες της ελληνικής («Τα tablet μειώνουν το άγχος», «όταν τα παιδιά είχαν ασχοληθεί με τα tablet τους», «στην ομάδα χρήσης των tablet») ή εκείνα που τηρούν τους κανόνες της αγγλικής («τα tablets μπορούν να έχουν την ίδια επίδραση με τα ηρεμιστικά»). Ή μήπως είναι πιο εύκολο το «όταν επέτρεπαν στα παιδιά να χρησιμοποιήσουν ταμπλέτες για την απόσπαση της προσοχής τους».

http://health.in.gr/news/scienceprogress/article/?aid=1500097458

Πάρτε μια απόφαση γιατί μένει να λύσουμε και το άλλο κρίσιμο ζήτημα: τα forum. τα forums, τα fora, τα φόρουμ, τα φόρουμς ή τα φόρα;
:eek:


tatablet.jpg
 
Η άλλη κρίσιμη ερώτηση έχει φυσικά ως απάντηση "τα φόρα" και το επιχείρημα είναι "γιατί έτσι γουστάρω".:inno:

Για το πρώτο, φυσικά και το σωστό είναι άκλιτο. Αν είναι έτσι να κλίνουμε όλες τις ξένες λέξεις, όχι επειδή μάς είναι εύκολο να κοτσάρουμε ένα "s" να το παίζουμε μάγκες.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Για το πρώτο, φυσικά και το σωστό είναι άκλιτο. Αν είναι έτσι να κλίνουμε όλες τις ξένες λέξεις, όχι επειδή μάς είναι εύκολο να κοτσάρουμε ένα "s" να το παίζουμε μάγκες.

Α γεια σου. Γιατί δεν έχει μόνο εγγλεζοουρές φιδογυριστές σαν S, αλλά κι άλλες, πιο ζόρικες:

...
Και καλά στα αγγλικά, που ξέρουμε πώς σχηματίζεται ο πληθυντικός. Άντε και μάθαμε και το Νίμπελουνγκ/Νιμπελούνγκεν. Θα έχουμε από δίπλα έναν Σαραντάκο να μας ενημερώνει για μουτζαχίντ και για ρουμπάι;

Αλλιώς, καταλήγουμε σε παπαριές του στυλ «ένας *παπαράτσο»: ένας παπαράτσι...

Παρόμοια παραδείγματα είναι πολλά. Για παράδειγμα, κανείς ακόμα δεν λέει "ένας ταλέμπ", παρόλο που αυτός είναι ο ενικός του "ταλιμπάν". ...

και για να γράψουμε ελληνικά, θα πρέπει να ξέρουμε ιταλικά, γερμανικά, γαλλικά, τουρκικά κ.ο.κ. ων τέλος ουκ εστι.

Γι' αυτό, πόσα «τα emails» έχω σφάξει στο γόνα, δε λέγεται.
Αν είχα ένα σέντσι για το καθένα, θα 'χα μαζέψει πολλά σέντσια, ολόκληρα ευρά. Ή ντόλαρς δολάρια.

Πάω για κολατσιό. Να φέρω κανένα πιραζόκ πιροσκί; :whistle:


Η άλλη κρίσιμη ερώτηση έχει φυσικά ως απάντηση "τα φόρα" και το επιχείρημα είναι "γιατί έτσι γουστάρω".:inno:
...

Να σου δώκω λίνκια να γουστάρεις; Να σου δώκω, γιατί είσαι παιδί... φόρικο :-) :

Forums ή Fora

Το forum στα ελληνικά
 
Τις προάλλες έβλεπα μια γαλλική ταινία στην ΕΡΤ1 και κάποια στιγμή ένας ήρωας δήλωσε ότι ήθελε να πάει "στο Ορενόκ". Αναφέρθηκε πολλές φορές ακόμη στον διάλογο. Πρόκειται φυσικά για τον ποταμό Ορινόκο ή Ορενόκο, διαλέγετε και παίρνετε, πάντως όχι "Ορενόκ" και όχι ουδέτερο, οι ποταμοί είναι σχεδόν πάντα αρσενικοί (εξαίρεση η δική μας Νέδα που λέγεται όμως και Νέδας, αρσενικό). Στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα είναι "ο Ορινόκο" άκλιτος, αλλού τον έχω δει "ο Ορινόκος" και αλλού "ο Ορενόκος". Φαντάζομαι πως όλα είναι αποδεκτά, η Βικιπαίδεια αναφέρει και τα τρία (αν και προκρίνει το άκλιτο).

Θυμάμαι πριν κάμποσα χρόνια που είχα μεταφράσει κάτι ντοκιμαντέρ για την ΕΤ1, η Τζίνα Μητροπούλου που ήταν τότε υπεύθυνη του αντίστοιχου τμήματος είχε ψειρίσει πάρα πολύ τη δουλειά μου, μάλιστα είχε ανοίξει την εγκυκλοπαίδεια για να βεβαιωθεί για τη γραφή του ποταμού Μπίο-Μπίο. Αν έπεφτε στα χέρια της ένα Ορενόκ και μάλιστα κατά συρροήν θα το είχε τσακώσει σίγουρα.

Είχε κι άλλο ένα παρόμοιου τύπου λαθάκι η ταινία, δεν το θυμάμαι τώρα δυστυχώς. Μου φάνηκε κρίμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Orinoco Flow - Enya


Let me sail, let me sail
let the Orinoco flow
Let me reach, let me beach
On the shores of Francophonie

Sail away, sail away, sail away...

:whistle:

Ο Ορινόκος, του Ορινόκου, όπως ο φλόκος, του φλόκου, ο σιρόκος / σορόκος, του σιρόκου / σορόκου, ο κρόκος, του κρόκου, ο τόκος, του τόκου, ο στόκος, του στόκου.

Και ο Οτεντότος, του Οτεντότου, οι Οτεντότοι, των Οτεντότων. Die Hottentotten sind tot.
"Always beware of a German-speaking Hottentot who wants to offer you an opossum."
 

Earion

Moderator
Staff member
Μπολιβάρ! Όνομα από μέταλλο και ξύλο, είσουνα
ένα λουλούδι μέσ’ στους μπαχτσέδες της Νότιας Αμερικής.
Είχες όλη την ευγένεια των λουλουδιών μέσ’ στην καρδιά σου,
μέσ’ στα μαλλιά σου, μέσα στο βλέμμα σου.

Τ’ όνομά σου τώρα είναι δαυλός αναμμένος, που φωτίζει
την Αμερική, και τη Βόρεια και τη Νότια, και την οικουμένη!
Οι ποταμοί Αμαζόνιος και Ορινόκος πηγάζουν από τα μάτια σου.
Τα ψηλά βουνά έχουν τις ρίζες στο στέρνο σου,
Η οροσειρά των Άνδεων είναι η ραχοκοκκαλιά σου.
Στην κορφή της κεφαλής σου, παληκαρά, τρέχουν
τ’ ανήμερα άτια και τ’ άγρια βόδια,
Ο πλούτος της Αργεντινής.
Πάνω στην κοιλιά σου εκτείνονται οι απέραντες φυτείες του καφέ.

Σαν μιλάς φοβεροί σεισμοί ρημάζουνε το παν,

Μπολιβάρ, είσαι ωραίος σαν Έλληνας.

http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=515&author_id=7
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μπολιβάρ, είσαι ωραίος σαν Έλληνας.


"...Την πρώτη απόπειρα του Μάνου Χατζιδάκι να μελοποιήσει ποιητικό κείμενο, την συναντάμε το 1945 στο ποίημα του Νίκου Εγγονόπουλου «Μπολιβάρ». Ο 20χρονος Μάνος Χατζιδάκις καταπιάνεται με την μελοποίηση του ποιήματος του Εγγονόπουλου και τραγουδάει μαζί του: «Μπολιβάρ, είσαι ωραίος σαν Έλληνας», αφήνοντας ανολοκλήρωτη τη μελοποίηση αυτού υπέροχου ποιήματος, απόσπασμα του οποίου θα ηχογραφήσει πολλά χρόνια μετά, το 1983, με τον Βασίλη Λέκκα σε δίσκο 45 στροφών. Η σπάνια αυτή εκτέλεση του 1983 δεν επανεκδόθηκε από τότε. Το 1999 όμως, στο δίσκο «Μάνος Χατζιδάκις 2000 Μ.Χ.», συναντάμε μια ακόμα πιο σπάνια εκτέλεση του ίδιου αποσπάσματος από την μελοποίηση του «Μπολιβάρ», με τον ίδιο τον Χατζιδάκι στο πιάνο να τραγουδάει: «Μπολιβάρ δεν είσαι όνειρο, είσαι η αλήθεια»..."
 
Το μυθιστόρημα του Βερν "Le superbe Orenoque" είχε αποδοθεί στα ελληνικά "Ο υπέροχος ΟρΕνόκος" .

Τώρα στη βιβλιονέτ βλέπω "Ο θαυμάσιος ΟρΕνόκος" αλλά και "Ο υπέροχος ΟρΙνόκος".
 
Τις προάλλες έβλεπα μια γαλλική ταινία στην ΕΡΤ1 και κάποια στιγμή ένας ήρωας δήλωσε ότι ήθελε να πάει "στο Ορενόκ". Πρόκειται φυσικά για τον ποταμό Ορινόκο ή Ορενόκο [...].
Είχε κι άλλο ένα παρόμοιου τύπου λαθάκι η ταινία, δεν το θυμάμαι τώρα δυστυχώς. Μου φάνηκε κρίμα.
Θυμήθηκα και το άλλο. Ήταν μια αναφορά στον ποιητή Ρασίν, που κυκλοφορεί εξελληνισμένος εδώ και αιώνες ως Ρακίνας. Αν δεν υπήρχε το προηγούμενο του Ορενόκ, θα προσπερνούσα ασκαρδαμυκτί το Ρασίν ως μεταφραστική επιλογή, δεν είναι πρωτοφανές άλλωστε. Υποψιάζομαι όμως ότι εν προκειμένω δεν ήταν επιλογή, αλλά άγνοια της εξελληνισμένης μορφής.
 
Αν δεν υπήρχε το προηγούμενο του Ορενόκ, θα προσπερνούσα ασκαρδαμυκτί το Ρασίν ως μεταφραστική επιλογή, δεν είναι πρωτοφανές άλλωστε.
Είδα την ίδια ταινία, πρόσεξα τα ίδια λάθη, έχω την ίδια γνώμη... και ήξερα τον Ορενόκο από τον "Θαυμάσιο Ορενόκο" του Βερν. Και τώρα είμαι εδώ· τυχαίο; Δε νομίζω :)
 

nickel

Administrator
Staff member
εξαίρεση η δική μας Νέδα που λέγεται όμως και Νέδας, αρσενικό

Μεγάλο μπέρδεμα. Μα δίνουν όνομα νύφης σε ποταμό; Να ακούς για τις «πηγές της Νέδας» και να σκέφτεσαι «Μμμ, καλλίπυγος η Νέδα»!

Και λίγο παρακάτω ο Νέδων. Νέδωνας ή Νέδοντας: «τὸ γὰρ Νέδων ὁ μὲν Καλλίμαχος τῷ λόγῳ τῶν μετοχικῶν διὰ τοῦ <ντ> κλίνει Νέδων Νέδοντος, οἱ δὲ περὶ Δίδυμον καὶ Ἀπίωνα διὰ τοῦ <ω> ἀναλόγως κλίνουσιν, οἷον Νέδων Νέδωνος». (Θεοδόσιος ο Αλεξανδρινός: Περὶ κλίσεως τῶν εἰς ων βαρυτόνων) Που κι αυτός πήρε το όνομά του από τη νύφη αλλά της άλλαξε τα φώτα... το γένος.
 
Μόλις τον προηγούμενο μήνα διάβαζα το εξής στη βικιπαίδεια (άρθρο Νάουσα):

Η Αράπιτσα της Νάουσας ειναι ενα απο τα τρία ποτάμια με θηλυκό ονομα στην Ελλάδα (Nέδα που ειναι το φυσικό σύνορο μεταξύ Ηλείας και Μεσσηνίας και Ερκύνα στη Λιβαδειά).
 
Έπεσε στα χεράκια μου μια έκδοση των Εμπόρων των εθνών με αρκετά τυπογραφικά. Το πιο ωραίο ήταν εκεί που η γόνδολα είχε φίδια αντί για κωπηλάτες.

erpetwn.jpg
 
Πόθεν τα ερπετά; :confused:

Εγώ πάλι υποφέρω βλέποντας όλη αυτήν την καθαρεύουσα χωρίς περισπωμένες, πνεύματα και υπογεγραμμένες.
Σαν μαρκησία χωρίς ψιμύθια. :down:
 
Top