Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κλεμμένο.




View attachment 5285
Δεδομένου ότι σύμφωνα με τις συγκρίσεις φωτογραφιών που κυκλοφορούν στο Φέισμπουκ, τεκμηριώνεται ότι η εν λόγω κυρία ήταν από τις καθαρίστριες που διορίστηκαν στη γραμματεία των δικαστηρίων, βλέπουμε να υπάρχει κάποιο θεματάκι με τα προσόντα που διαθέτει για τέτοια θέση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αχ, αυτοί οι δημοσιογραφούντες με τα λόουερ! Τίποτα δεν τους ξεφεύγει. Και Economist μεταφράζουν και ούτε καταλαβαίνουν αν βγαίνει νόημα απ' αυτά που γράφουν.
 
Αχ, αυτοί οι δημοσιογραφούντες με τα λόουερ! Τίποτα δεν τους ξεφεύγει. Και Economist μεταφράζουν και ούτε καταλαβαίνουν αν βγαίνει νόημα απ' αυτά που γράφουν.

+1 :up:
 
Και Economist μεταφράζουν και ούτε καταλαβαίνουν αν βγαίνει νόημα απ' αυτά που γράφουν.
Ούτε συνδέουν το ευεργέτημα της εργασίας με την ενοχλητική συνήθεια της αμοιβής της. Με άλλα λόγια, τα έχουν όλα και συμφέρουν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, αυτό ήθελα να το γράψω κι εγώ. Τουλάχιστον δουλεύουν τζάμπα.
 
Ούτε συνδέουν το ευεργέτημα της εργασίας με την ενοχλητική συνήθεια της αμοιβής της. Με άλλα λόγια, τα έχουν όλα και συμφέρουν.

Μάλλον συνδέουν την ενοχλητική συνήθεια της εργασίας -αποκλειστικά- με το ευεργέτημα της αμοιβής της.
Δηλαδή, γράφε να τελειώνουμε κι όποιον πάρει ο χάρος.
Άρα, μηδέν ο μαθητής.

 
Εχτές είχα την ευκαιρία να απολαύσω μια θαυμάσια προβολή στη Θόλο του Ιδρύματος Μείζονος Ελληνισμού με τίτλο "Δαρβίνος: το μυστήριο της φύσης". Η προβολή ήταν συναρπαστική και την συνιστώ ανεπιφύλακτα σε μικρούς[1] και μεγάλους. Η δε μετάφραση ήταν αξιοπρεπής, με ελάχιστα ψεγάδια που όμως ήρθαν και πάτησαν πάνω στους δικούς μου εγκεφαλικούς κάλους. Το γνωστό σε όλους μας απο τα ντοκυμανταίρ πτηνό Γαλαζοπόδαρη Σούλα, αγγλιστί blue-footed booby και επιστημονιστί Sula nebouxii, έγινε *γαλαζοπόδαρος μπούφος.

Κατανοώ την λογική της ηχητικής ομοιότητας του booby με τον μπούφο, του οποίου το όνομα γένους είναι Bubo για να μας μπερδεύει ακόμη περισσότερο ή να μας βάζει σε εντονότερο πειρασμό διαειδικού μεταφραστικού αυτοσχεδιασμού, αλλά δεν μου είναι εύκολο να δικαιολογήσω την επιλογή. Δεν μου φαίνεται και πολύ καλή ιδέα να ταυτίσουμε άνευ σοβαρού λόγου το booby με τον μπούφο, όσο παρόμοια κι αν ακούγονται (με το ίδιο σκεπτικό, γιατί όχι και Μπούμπης). Αναρωτιέμαι τι έρευνα έκανε ο μεταφραστής και πού συνάντησε την απόδοση αυτή.

Ως κερασάκι στην τούρτα ακούστηκε κάπου και η γενική "του Μεξικό". Όλοι γνωρίζουμε, θαρρώ, την Πόλη του Μεξικού, για να μην πάμε παραπέρα. 'Nuf said.

[1]
Όχι και πάρα πολύ μικρούς, ωστόσο. Κατά τη γνώμη μου, για να κατανοήσει κανείς την έννοια της εξέλιξης και να εισπράξει από την προβολή κάτι πέρα από τις εντυπωσιακές εικόνες, θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 8-10 ετών - και λίγα λέω, μάλλον. Ιδανικό για ηλικίες γυμνασίου.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κατανοώ την λογική της ηχητικής ομοιότητας του booby με τον μπούφο...

Όχι, δεν την κατανοώ. Γιατί με την ίδια λογική, θα πούνε στο τέλος και το buffer μπάφο.

Αναρωτιέμαι τι έρευνα έκανε ο μεταφραστής και πού συνάντησε την απόδοση αυτή.

Αμπεμπαμπλόμ, τουκιθεμπλόμ Αμπεμπαμπούφ, τουκιθεμπούφ. :rolleyes:

Ως κερασάκι στην τούρτα ακούστηκε κάπου και η γενική "του Μεξικό"...

Αυτό δεν το περίμενα από το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού, αλλά από το Ίδρυμα Μείζονος Αγγλισμού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανάμεσα στα πολλά ελληνικά που είπε με αγγλική προφορά στη συζήτηση που έγινε την περασμένη Τρίτη στη Βουλή για το ασφαλιστικό, είπε κι ένα γνήσιο αγγλικό ο κ. Τσακαλώτος μετά τη φάμπρικα που ξεκίνησε ο Σόιμπλε με το γνωστό κλιντόνειο σλόγκαν: «It’s the society, stupid», είπε, αλλά το κλου της βραδιάς ήταν όταν του το αντιγύρισε ο κ. Μητσοτάκης με το ομοιοκατάληκτο «It’s the IMF, Euclid».

Υπάρχει και δημοσιογραφική συνέχεια. Στην κυριακάτικη Καθημερινή ο Τάκης Θεοδωρόπουλος φοβάται τον πληθυντικό stupids και γράφει:
«This is art, idiots» που θα ’λεγε κι ο Σόιμπλε
http://www.kathimerini.gr/847738/opinion/epikairothta/politikh/h-pornografia-ths-tromokratias

Αγνώριστο το έκανε, συντακτικά (πατάει μάλλον πάνω στο «This is Sparta!» :-) ) και λεξιλογικά, τόσο που ούτε ο Σόιμπλε δεν θα το έλεγε έτσι. Πιο εύστοχος είναι ο Χρήστος Γιανναράς:
η καμουφλαρισμένη με κομπασμούς αγυρτεία. «It’s our life, stupids!»
http://www.kathimerini.gr/847740/opinion/epikairothta/politikh/ek-promeleths-kakoyrgoyntes

Στα αγγλικά αυτές οι κλητικές προσφωνήσεις δεν μπορούν να είναι επίθετα, πρέπει να είναι ουσιαστικά. Θα προτιμούσα κι εγώ το idiots από το stupids, αλλά στο συγκεκριμένο σλόγκαν κρατάμε την αρχική λέξη. Όσο κι αν φαίνεται περίεργο σε κάποιους, υπάρχουν ουσιαστικά stupid και silly, με πληθυντικό stupids και sillies, ενώ βέβαια για το foolish έχουμε το fools.
 
Όχι, δεν την κατανοώ.
Άλλο κατανοώ, άλλο συμμερίζομαι.

Μπορεί επίσης να κατανοώ και το σκεπτικό του ISIS, και τα κίνητρα του σχιζοφρενή δολοφόνου με το πριόνι.

Αυτό δεν σημαίνει ότι τα συμμερίζομαι. ;)
 

daeman

Administrator
Staff member
Άλλο κατανοώ, άλλο συμμερίζομαι.
...

Καλά, γράψε τότε «είναι αδιανόητη για μένα»: για κτ. τόσο παράλογο, τόσο τρομερό, τόσο αφύσικο, που είναι τελείως έξω από την κοινή λογική, που δύσκολα μπορεί κάποιος να το συλλάβει, να το κατανοήσει.

As preaching to the choir is.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τάι μπρέικ στην Κροατία

Η ωραιότερη στιγμή στους αγώνες βόλεϊ είναι το πέμπτο σετ, που κρίνει τον νικητή. Το τάι μπρέικ όπως το λέμε και στα μέρη μας, από τον καιρό ακόμα που η αγγλομάθεια ήταν περιορισμένη. Στην κορύφωση της αγωνίας τους οι προπονητές λύνουν τον κόμπο της γραβάτας τους και οι πιο αγχωμένοι τη βγάζουν καλού κακού, μην τη φάνε πάνω στην έξαψη. Τι δηλοί ο μύθος; Πως η επισημότητα (μια και δογματίζουμε ότι επισημότης = γραβατοφορία) μπορεί να αποβεί ασφυκτική. Οταν τα συναισθήματά σου φτάνουν σε σημείο βρασμού είναι πολύ πιθανό να σε βαραίνει και να σε σκάει η γραβάτα, το κοστούμι, η σοβαρότητα: ο ρόλος. Και τ’ αφήνεις στην άκρη, για «να γίνεις ο εαυτός σου». Ή τα πετάς, όπως ο κ. Γιάννης Ιωαννίδης σαν προπονητής του μπάσκετ. Που έγινε βουλευτής κι ύστερα υφυπουργός Αθλητισμού όχι επειδή φορούσε κοστούμι και γραβάτα, αλλά επειδή πετούσε μια στο τόσο το σακάκι του, δηλώνοντας έτσι τον τσαμπουκά του. Για τον οποίο τον επιβράβευσαν ψηφοφόροι και κομματικοί αρχηγοί. [...]

http://www.kathimerini.gr/848085/opinion/epikairothta/politikh/tai-mpreik-sthn-kroatia

Ελπίζω η περιγραφή για το λύσιμο του κόμπου της γραβάτας να είναι κάποιο είδος άνοστου αστείου, γιατί, αν πρόκειται για ετυμολόγηση τού tiebreaktiebreaker), θα πρέπει να πάρει το βραβείο παρετυμολογίας. Tiebreaker είναι ο αγώνας που κρίνει το αποτέλεσμα σε περίπτωση ισοπαλίας (tie). Μπορεί να το δει κανείς σαν λύση ενός γόρδιου δεσμού — σίγουρα όχι σαν λύσιμο γραβάτας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εσύ λες ότι μπορεί να είναι ένα άνοστο αστείο, εγώ λέω κάτι άλλο:

1) Ο κ. Παντελής Μπουκάλας όντως κυκλοφορούσε ανάμεσά μας όλα αυτά τα χρόνια (γιατί νεαρό δεν τον λες με τίποτα) νομίζοντας ότι τάι-μπρέικ σημαίνει ότι ο προπονητής βγάζει τη γραβάτα. Αν το πίστευε αυτό, μπορούμε μόνο να μαντέψουμε ποιους άλλους μπορεί να στράβωνε τόσον καιρό, προσφέροντάς τους αυτό το πολύτιμο κομμάτι «γνώσης».

2) Όπως πάντα, αποδεικνύεται ότι τα χειρότερα μεταφραστικά λάθη γίνονται όταν νομίζεις ότι ξέρεις κάτι και δεν το ψάχνεις. Αλλιώς, ακόμα και η δυσκολότερη έννοια είναι εύκολη μεταφραστικά όταν συνειδητοποιείς ότι δεν ξέρεις τι σημαίνει και αναγκάζεσαι να το ψάξεις. Εννοείται ότι μιλάω και από προσωπική πείρα: Πριν από τρεις μέρες παρέδωσα μια μετάφραση όπου είχα αποδώσει τον farmer ως «αγρότης». Τι πιο απλό, ε; Farmer, αγρότης. Έλα όμως που δεν σήμαινε αυτό. Σήμαινε «a person who undertakes some service at a fixed price».

farm•er (ˈfɑr mər) n.
1. a person who operates a farm or cultivates land.
2. an unsophisticated person from a rural area; yokel.
3. a person who undertakes some service at a fixed price.
4. a person who undertakes the collection of taxes, duties, etc., paying a fixed sum for the privilege of keeping what is collected.

Ευτυχώς για μένα, μετέφραζα επεισόδια σειράς και δυο μέρες μετά ξαναεμφανίστηκε ο ίδιος τύπος στους διαλόγους. Εκεί κάτι με φώτισε, δεν μου κόλλαγε πλέον ο αγρότης. (Εννοείται ότι στη Magenta δεν υπάρχει καμία άλλη έννοια εκτός από τον αγρότη.) Και ευτυχώς, μπόρεσα να στείλω διόρθωση, παρά το γεγονός ότι το επεισόδιο είχε φύγει από τα χέρια του επιμελητή -- που επίσης δεν είχε προσέξει τίποτα περίεργο στην απόδοσή μου.
 

Earion

Moderator
Staff member
Α, μα βέβαια, tax farmer είναι ο εκμισθωτής φόρων. Από την Αρχαιότητα μέχρι τον εικοστό αιώνα, μέχρι να φτιαχτεί το σύγχρονο κράτος όπως το ξέρουμε, με εφορίες και εισπρακτικές αρχές, τους φόρους τους έβγαζαν οι αρχές σε πλειστηριασμό. Ο πλειοδότης πλήρωνε τα λεφτά στο δημόσιο ταμείο και μετά, με δικά του μέσα, τα εισέπραττε από τους φορολογούμενους.
 
Πολύ ενδιαφέρον αυτό με το farmer, ούτε κι εγώ το ήξερα.
Όπως πάντα, αποδεικνύεται ότι τα χειρότερα μεταφραστικά λάθη γίνονται όταν νομίζεις ότι ξέρεις κάτι και δεν το ψάχνεις.
Γεγονός. Όμως το farmer έχει και την έννοια αγρότης, οπότε μπορεί κανείς όντως να ξέρει αυτήν την έννοια και απλώς να αγνοεί την άλλη, ενώ το tiebreak δεν έχει άλλη έννοια πέρα από τη λύση της ισοπαλίας, οπότε αποκλείεται να ξέρει κανείς άλλη έννοια, τη βγάζει από το μυαλό του - έστω νομίζοντας ότι αναλύει σωστά την ετυμολογία, πάντως τη βγάζει απ' το μυαλό του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι κάτι παρόμοιο με τον αγρότη συμβαίνει: η λέξη tie εκτός από γραβάτα σημαίνει και ισοπαλία. Ο κύριος αγνοεί την ισοπαλία, ξέρει μόνο τη γραβάτα. Το break το ερμηνεύει κατά βούληση. Δεν σκέφτεται ότι "λύνω τη γραβάτα" θα έπρεπε μεταφράζεται undo, untie, unfasten, αλλά προτιμά να πιστέψει ότι μπορεί κάποιος να πει "break my tie". Εν ολίγοις, αγγλικά επιπέδου ημιμάθειας, που είναι χειρότερη από την αμάθεια.
 
Βεβαίως φοροεκμίσθωση το tax farming, και το σχετικό ρήμα: to farm out (taxes, dues, etc.)
 
Top