Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Η επανάληψη δεν βλάπτει. Στα υποκοριστικά και στα σύγχρονα (π.χ. των Χολιγουντιανών αστέρων) μπορεί να πονηρευτεί κανείς, ίσως. Στα παλιότερα μπορεί να μπερδευτεί.
 
Τα γιούνισεξ αγγλικά ονόματα χρησιμοποιούνται συχνά-πυκνά από σεναριογράφους όταν θέλουν να μπερδέψουν τους θεατές ή αναγνώστες σχετικά με την ταυτότητα ενός ατόμου, πράγμα που δυστυχώς δεν μεταφέρεται στα ελληνικά, κυρίως λόγω άρθρων. Ένα παράδειγμα που μου έρχεται στο μυαλό είναι η Άλεξ της σειράς Lost, όπου ερωτήσεις όπως "where is Alex?" και "who is Alex?" είχαν μεταφραστεί αντίστοιχα σε "πού είναι ο Άλεξ;" και "ποιος είναι ο Άλεξ;".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Από τη γνωστή πηγή μας:

Η επιστολή βρέθηκε στις 29 Οκτωβρίου στη Σάμο από σουηδό δημοσιογράφο, ο οποίος την κρατούσε στο γραφείο του στη Στοκχόλμη. Γραμμένη στα αραβικά του Ιράκ φέρει την υπογραφή «Χάμοντι», ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται συχνά για το Μοχάμαντ ή το Αχμάντ.
http://news.in.gr/features/article/?aid=1500039992

Νομίζω ότι το λάθος είναι προφανές και μια γρήγορη αναζήτηση στο ίντερνετ αποκαλύπτει μια πηγή:

The letter was found on 29 October and was being kept at Aftonbladet’s office in Stockholm. Written in Iraqi Arabic, the letter is signed by Hamody, a nickname often used for Mohammad or Ahmad.
http://www.theguardian.com/world/20...h-in-greece-prompts-search-for-refugee-couple

Λάθη βιασύνης είναι αυτά, σαν το χτεσινό που μου ανέφερε φίλος:

Δημοσιογράφος από Λευκάδα στο Μέγκα, 9:36: «Το νοσοκομείο είναι ένα επίπονο κτίριο...»
Καμπουράκης και Οικονομέας κοιτάζονται: «Καταπονημένο εννοείτε.»
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαν τα παραπάνω λαθάκια είναι κι αυτό το στραβοπάτημα. Μου το έστειλαν και μου είπαν ότι είναι από τον Alpha. Βέβαια, από την εκατόμβη ως την κατακόμβη η απόσταση δεν είναι μεγάλη...







catacomb.jpg
 
«Οι υπεύθυνοι αυτού του φιάσκου να αναζητηθούν και να αποδοθούν οι παραιτήσεις τους»
να αποδοθούν ευθύνες - να ζητηθούν οι παραιτήσεις τους
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Περιβόλι ο Κρητικός αναπληρωτής Διευθυντής Τροχαίας Αττικής:

Επέμβαιναν με καλώδιο στην ταμειακή μηχανή και όταν πατούσαν το κουμπί της μπλαφονιέρας, δεν έκδιδε απόδειξη η μηχανή.

Άραγε με απολυτήριο δημοτικού ανέβηκε στην ιεραρχία;

http://www.megatv.com/megagegonota/summary.asp?catid=27383&subid=2&pubid=35359180
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν εγώ πω τώρα ότι και οι τρεις λέξεις που έχεις επισημάνει μου φαίνονται αυθόρμητα γλωσσικά σχήματα σύμφωνα με όλους τους κανόνες της δημοτικής θα μου θυμώσεις; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Του Κρητικού του πολλά βαρύ, η γραμματική όλα τα συγχωρεί. :)

Φυσικά είναι απόλυτα αποδεκτοί λαϊκοί τύποι. Μπορούμε να κάνουμε και μια πρόβλεψη ότι σε λίγα (ή πολλά) χρόνια θα τους περιλαμβάνει και η σχολική γραμματική (η Lexigram ήδη φιλοξενεί το επέμβαινε), και φυσικά θα φωνάζουν διάφοροι στο Facebook επειδή θα έχει τολμήσει η γραμματική να περιλαμβάνει λαϊκούς τύπους. Για την μπλαφονιέρα έχω κάποιους δισταγμούς, αλλά όλοι γνωρίζουμε ακριβώς πώς προέκυψε (περίπου σαν τον μπερντέ από το τουρκικό perde).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ε, ναι. "Απόλυτα αποδεκτοί λαϊκοί τύποι". Μια χαρά θα τους άκουγα από τον Κρητικό που πουλάει σταμναγκάθι στη λαϊκή, όχι από τον αναπληρωτή Διευθυντή της Τροχαίας Αττικής που δίνει συνέντευξη στα κανάλια . Το κάθε σχόλιο που κάνουμε εδώ έχει απόλυτη σχέση και με το ποιος διέπραξε το συγκεκριμένο γραμματικό ολίσθημα. Δεν έχω σχολιάσει ποτέ τον πωλητή της λαϊκής απ' ό,τι θυμάμαι.
 
Ε καλά, δεν τον διάλεξαν για τις γλωσσικές του δεξιότητες. Ας κάνει σωστά τη δουλειά του ως αναπληρωτής Διευθυντής και τα άλλα τα συγχωρούμε. :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το Φέισμπουκ της συναδέλφου Πόπης Ματσούκα:

Συνάδελφος, επαγγελματίας μεταφράστρια, με ενημέρωσε για ατυχές έγγραφο, με το οποίο γέλασα πολύ. "Μετάφραση", από ελληνικά προς γαλλικά, από "μεταφράσα" δικηγόρο, που επιστράφηκε στον πελάτη της από τις βελγικές αρχές λόγω ανακριβειών (πόσο ντροπή;;). Σύμφωνα με τα μεταφρασμένα που διάβασα, η ενδιαφερόμενη γεννήθηκε το 1994, παντρεύτηκε το 1997 και ο σύζυγος πέθανε το 20015 (sic). Και όχι μόνο. Οι τόνοι των γαλλικών στο έντυπο έχουν μπει με στυλό (!), το κείμενο είναι γεμάτο ορθογραφικά λάθη, μα γεμάτο..., ο "μεταφραστής" δεν έχει καν τις γνώσεις να μεταφράσει την πόλη...Moscu (μα ποια να είναι;;;). Να γιατί τις μεταφράσεις πρέπει να τις κάνουν επαγγελματίες μεταφραστές και όχι άπαντες οι "γλωσσομαθείς".





=====
Mod's note: Από το ποστ αυτό ξεπήδησε η συζήτηση εδώ: Πιστοποίηση των μεταφραστών; Μια παράλληλη συζήτηση
 
Last edited by a moderator:
Κυριακή απόγευμα στον ΣΚΑΕΙ, σε εκπομπή που παρουσίαζε η Αντωνοπούλου, κλείνει με αθλητικές ειδήσεις. Ο δημοσιογράφος (νεαρός σχετικά) που κάνει την εκφώνηση, αναφέρεται στα σκάνδαλα της ΦΙΦΑ, λέγοντας το όνομα του πρώην προέδρου της, βραζιλιάνου Ζοάο Αβελάνζ (Joao Havelange), τον οποίο τις δύο φορές που τον ανέφερε, τον είπε Αρβελάντζε, προφανώς λόγω μπερδέματος με τον πρώην γεωργιανό ποδοσφαιριστή Σότα Αρβελάντζε (Shota Arveladze). Οκ, μπορώ να δεχτώ οτι ήταν λόγω τρακ, αλλά και πάλι ήταν αστείο. Δυστυχώς δεν βρήκα το επίμαχο βίντεο...
 
Στο αριστερό μέρος του in.gr φιγουράρει επείγουσα ενημέρωση από το gamos.gr. Ήδη από χτες πρόσεξα τον φοβερό τίτλο:
Αυτό - απενεχοποίηση τώρα!
(το πρωτότυπο εδώ). Τι μεταφραστές είμαστε, είπα να το μεταφράσω εξιχνιάζοντας τα πυκνά νοήματα. Ιδού το αποτέλεσμα:
Id: Disengagement now!
Το Id παύει να ενέχεται στο μαύρο μας το χάλι. Για όλα φταίει το Υπερεγώ. Το έλεγα καιρό τώρα, αλλά κανείς δεν με άκουγε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εντάξει, κλέβω εκκλησία με τη δεδομένη εφημερίδα, αλλά τροχιοδρομική βολή βρε παλικάρια; Όπως λέμε τροχιοδεικτικά δρομολόγια Σύνταγμα-Άλιμος, ένα πράγμα;

 

Attachments

  • troxio.jpg
    troxio.jpg
    90.3 KB · Views: 366

nickel

Administrator
Staff member
Ισχνή η σοδειά, θα καταντήσει να μην αφήνουμε τίποτα να πέσει. Οπότε, in.gr, ο καλός μας πελάτης:

Έκλεψε καραμέλες για τα εγγόνια της, οι καραμπινιέρι πλήρωσαν τον λογαριασμό

Στο κείμενο:
Όμως στο ταμείο την ανακάλυψαν και κλήθηκαν οι καραμπινιέροι.

Και παρακάτω:
Δύο καραμπινιέρι έφθασαν έπειτα από κλήση της διοίκησης του σούπερ μάρκετ

Μην ψάχνεστε, μια έτσι μια αλλιώς. Η λέξη έχει εξελληνιστεί πλήρως: ο καραμπινιέρος, του καραμπινιέρου, οι καραμπινιέροι, των καραμπινιέρων κτλ. Το καραμπινιέρε το έχουμε μόνο στην κλητική: Κύριε καραμπινιέρε...

Το ίδιο και ο καραμπινάτος... ;)
 
Για τα πρακτικά (for the record), οι υπεύθυνοι του διαγωνισμού, όχι μόνο δεν τον έδιωξαν μετά από αυτό, αλλά του έκαναν νέο πολυετές συμβόλαιο. Πηγή: http://www.lifo.gr/now/people/84963

Ορθό: Για την ιστορία
 
Last edited by a moderator:
Πού είναι το πρόβλημα; Το Ιράν προχωρά σε μέτρα εναντίον της πρωτεύουσας της Περσίας, μια χαρά! :twit:
 
Top