Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπαίνω στην Athens Voice, βλέπω Τι λέει το χρώμα των ματιών σου για το χαρακτήρα σου και ήδη από τη δεύτερη παράγραφο διαβάζω:

Επιστήμονες στο Πανεπιστήμιο Όρεμπρο της Σουηδίας εξέτασαν 428 «αντικείμενα» για να δουν αν οι προσωπικότητές τους συνδέοντας με το χρώμα της ίριδας των ματιών τους. ανακάλυψαν ότι το χρώμα του ματιού επηρεάζεται από τα ίδια γονίδια που σχηματίζουν τους μετωπιαίους λοβούς μας. Έτσι, υπάρχουν ευδιάκριτες κοινές συμπεριφορές σε ανθρώπους με το ίδιο χρώμα ματιών.​

Ε, μετά έψαξα και βρήκα το αγγλικό να το διαβάσω απευθείας από εκεί, ανθρώπινα.

(Το παραπάνω απόσπασμα:
Scientists at Orebro University in Sweden studied 428 subjects to see if their personalities were linked to the irises in their eye. They found that our eye color is affected by the same genes that form our frontal lobes, thus there are distinctly shared behaviors in people with similar irises.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ως εκ περισσού, ας πούμε ότι το Örebro είναι καθιερωμένο να μεταγράφεται Έρεμπρο (όπως Γκέτεμποργκ το Göteborg).
 

nickel

Administrator
Staff member
Το άρθρο έχει το δικό του ενδιαφέρον:

Greece just got €55bn debt relief
by Hugo Dixon

http://hugo-dixon.com/2015/08/15/greece-just-got-e55bn-debt-relief/

Πριν το διαβάσω στο αγγλικό, ταράχτηκα από τις ελληνικούρες εδώ:

Αλλά αν διαφωνείται με το 5%, εισάγεται μία διαφορετική υπόθεση σε αυτή τη λογιστική εργασία ελάφρυνσης χρέους.

για το:

But if you disagree with the 5% figure, input a different assumption into this spread-sheet. Greek debt relief
 

nickel

Administrator
Staff member

Χτες ο Μαρίνος μού θύμισε (από εκτός θέματος μνεία στο ιστολόγιο του Σαραντάκου) μια παλιά μου αγάπη, τριάντα χρόνια πίσω: Μια σειρά των Μακμίλαν με μαύρα εξώφυλλα και τίτλους με μεγάλα λευκά γράμματα, που φιλοξένησε μερικά από τα πιο δύσκολα κομμάτια της διεθνούς επιστημονικής φαντασίας, τους άγνωστους ως τότε σοβιετικούς. Τα πιο μεγάλα ονόματα ήταν των αδελφών Στρουγκάτσκι.

Αν και πάνε πολλά χρόνια που έχω σταματήσει να διαβάζω επιστημονική φαντασία (με εξαίρεση τα προεκλογικά προγράμματα των πολιτικών κομμάτων), αποφάσισα να βρω και να διαβάσω την ιστορία που ανέφερε, έτσι, για να θυμηθώ ανέμελους καιρούς.

Στα αγγλικά η ιστορία λέγεται The story about a giant fluctuation. Έχει αποδοθεί σαν «Γιγαντιαία διακύμανση». Θα τη βρείτε εδώ:

http://lib.misto.kiev.ua/STRUGACKIE/stazhery_engl.txt

Αυτό που με ενοχλεί στην αγγλική μετάφραση της ιστορίας είναι η χρήση του sandwich εκεί που στα αγγλικά ο νόμος των πιθανοτήτων διατυπώνεται συχνά με την περίπτωση της βουτυρωμένης φέτας.

You know, there is a whole bunch of sayings: got what you deserved... the sandwich always falls face down on the floor... In the sense that the negative happens more often than the positive. […]
The sandwich may fall either face down or face up, - he said. - So then, generally speaking, if you are going to throw the sandwich by chance, it will fall down either this or that way. In half the cases it will land face up, in another half - face down. Is that clear?


Το σάντουιτς ωστόσο αποτελείται από δύο φέτες ψωμί (γι’ αυτό και το ρήμα χρησιμοποιείται για να λέμε sandwiched between) ενώ ο συγκεκριμένος αγγλικός ιδιωματισμός μιλά για toast.

Για το φαινόμενο της βουτυρωμένης φέτας:

https://en.wikipedia.org/wiki/Buttered_toast_phenomenon
Why the toast always lands butter side down

Για τα σάντουιτς:

Σάντουιτς είναι το όνομα μιας παλιάς πόλης της νότιας Αγγλίας, κοντά στο Ντόβερ. Ο Τζον Μόνταγκιου, 4ος κόμης του Σάντουιτς (1718-1792), ήταν υπουργός ναυτικών της Αγγλίας στα χρόνια της αμερικάνικης επανάστασης. Το σάντουιτς δεν ήταν ακριβώς επινόηση του κόμη του Σάντουιτς (προφανώς, υπάρχουν «σάντουιτς» από τότε που υπάρχει ψωμί και κρέας) αλλά πήρε το όνομά του από τον κόμη, ο οποίος ήταν παθολογικός χαρτοπαίκτης και μπορούσε να παίζει ένα ολόκληρο 24ωρο χωρίς να απομακρύνεται από το τραπέζι, αφού τουλάχιστο τις ανάγκες του για φαγητό τις κάλυπτε με το πρόχειρο αυτό έδεσμα που του έφερναν στο τραπέζι του παιχνιδιού. Το όνομα του κόμη έδωσε ο πλοίαρχος Τζέιμς Κουκ στα νησιά που ανακάλυψε το 1778, τα οποία ονομάζονταν Νήσοι Σάντουιτς μέχρι που επικράτησε η τοπική ονομασία τους, νησιά της Χαβάης.


https://en.wikipedia.org/wiki/John_Montagu,_4th_Earl_of_Sandwich
 

SBE

¥
Αυτό θα ενδιαφέρει τον sarant (εκτός αν το έχουμε ξαναπεί).
Ταινία: Η αληθινή ιστορία του Τζένγκις Χαν, του Μποντρώφ, στην ΕΡΤ.

Σε μια σκηνή έρχεται ο Κινέζος διοικητής να δει τους μογγόλους σκλάβους που έχει φέρει στο παζάρι ο έμπορος. Ο έμπορος τον χαιρετάει με την εξής φράση:
"Καλώς ήρθες, αρχηγέ Γκάρισον"

Είχαν οι παλιοί Κινέζοι επίθετο Γκάρισον; Μήπως ήταν Γκα Ρισόν; Γκάρι Σον; (μπα, πολύ εγγλέζικο ακούγεται) Γκα Ρι Σον; Μήπως ο Γκάρισον ήταν προϊόν σινοαγγλικής φιλίας του 1100 μΧ, γιός Κινέζας και Άγγλου; Μήπως είναι παρατσούκλι κάποιου που γκάριζε; Πάντως το διάβασα ξεκάθαρα: Αρχηγέ Γκάρισον.

Οι υπότιτλοι μάλλον έχουν γίνει στα ελληνικά μέσω αγγλικών. Στο αγγλικό θα έλεγε Welcome, garrison leader ή κάτι τέτοιο, ήτοι Καλώς τον κυρ-φρούραρχο.
 
Σωστός είναι ο υπότιτλος αλλά λείπει μια τελεία.
Καλώς ήρθες αρχηγέ. Γκάρισον!
(Πώς λένε άλλοι: Διατάξτε!)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Το σάντουιτς ωστόσο αποτελείται από δύο φέτες ψωμί (γι’ αυτό και το ρήμα χρησιμοποιείται για να λέμε sandwiched between) ενώ ο συγκεκριμένος αγγλικός ιδιωματισμός μιλά για toast.

Για το φαινόμενο της βουτυρωμένης φέτας:
...



Sweetly, sweethearts; gently, gents. :-)
 
Αυτό δεν έπρεπε να πάει στο "μηχανικές μεταφράσεις και περίπου νόημα";

Βλέπω κι εσείς στο φέισμπουκ συχνάζετε! Σκεφτομουν κι εγώ να το ποστάρω, αλλά δεν μου περίσσευε χρόνος, και λέω, να δεις όλο και κάποιος θα το βάλει. :D Σκέφτηκα επίσης ότι μπορεί να είναι τρολιά (λίγο παράξενο μου φαίνεται να επιλέγει πρώτο το "gently" το αυτόματο μεταφραστήρι).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Βλέπω κι εσείς στο φέισμπουκ συχνάζετε! ...

Δε συχνάζω, μόνο αριά και πού. Δεν αράζω· αριάζω. :-)

Μάλλον φτιαχτό, μπεντροβάτο. Εκτός αν δεν ήταν μηχανική μετάφραση αλλά ντεμεκταφραστής που δούλεψε μηχανικά κι αμήχανα. Απίθανο μού φαίνεται κι αυτό, όμως, παρότι η υπογλυκαιμία σε στραβώνει.
 

israfel

New member
(λίγο παράξενο μου φαίνεται να επιλέγει πρώτο το "gently" το αυτόματο μεταφραστήρι).

αυτός δεν είναι νόμος του μέρφι, αλλά της άπειρης απιθανότητας
ή μήπως δεν είναι
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σε ταινία που παρακολουθούσα μισοκοιμισμένη στην OTE TV, γι' αυτό δεν θυμάμαι τώρα ούτε τίτλο ούτε θέμα, μεταξύ άλλων τοπωνυμίων αναφέρθηκαν και οι Αντίβες. Κάτι δηλαδή σαν σύμπλεγμα νησιών, στη Χώρα του Ποτέ.

Αν δεν έχεις γερές εγκυκλοπαιδικές γνώσεις, οι μπανανόφλουδες παραμονεύουν σε κάθε βήμα στον υποτιτλισμό, και τα λάθη γίνονται όχι επειδή δεν ξέρεις κάτι, αλλά επειδή δεν υποψιάζεσαι ότι μπορεί να είναι κάτι διαφορετικό από αυτό που σου έρχεται πρώτο στο μυαλό.

Αλλά :cheek:εξίσου χειρότερα είναι και τα λάθη που δημιουργούνται από την ελλιπή γνώση της γλώσσας. Πριν από λίγες μέρες, βρήκα σε τεχνικό εγχειρίδιο, που εξακριβωμένα έχει περάσει από σχολαστική επιμέλεια, το clearance (= an intervening space or distance allowing free play, as between machine parts) μεταφρασμένο ως «κάθαρση». Δύο ή τρεις ή τέσσερις (μπορεί και περισσότεροι) μεταφραστές είχαν δει το λάθος και δεν το μυρίστηκαν καν.
 

SBE

¥
Ως γνωστόν οι Μαλδίβες είναι κοντά στις Ολλανδικές Αντίλλες (μόλις 15Κ χιλιόμετρα).
Οι Αντίβες είναι το σύμπλεγμα νησιών που περιλαμβάνει τις Αντίλλες και τις Μαλδίβες.:sneaky:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως όμως η σωστή ελληνική απόδοση είναι Αντίδες αφού προφανώς είναι νησιά σκεπασμένα με φυτείες αντιδιών; :p
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν νομίζω, γιατί Αντίδες είναι η απλοποίηση του Αντίποδες (κατά το αμφιφορεύς > αμφορεύς) :laugh:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το in.gr:
Στην αυριανή συνεδρίαση πάντως απαιτείται το 1/3 των παρόντων για να υπάρξει απαρτία.

Δηλαδή, αν εμφανιστούν εννέα άτομα, αρκούν οι τρεις και οι υπόλοιποι έξι μπορούν να αποχωρήσουν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολλά πολλά δεν μου επιτρέπουν να γράψω τα μέσα που διαθέτω εδώ που είμαι, αλλά δεν μπορώ να μην επισημάνω την αναβίωση της σφίγγας, που άρχισε να τσιμπά τον κόσμο:

Ηράκλειο, Κρήτη
Την τελευταία του πνοή άφησε ένας άνδρας ηλικίας περίπου 47 χρονών μετά από τσίμπημα σφίγγας.

Ο άτυχος άνδρας, σύμφωνα με πληροφορίες, τρυγούσε σταφύλια σε αμπέλι στην περιοχή των Μαλάδων Ηρακλείου όταν δέχθηκε το θανατηφόρο, όπως αποδείχθηκε, τσίμπημα από μια σφίγγα.

http://news.in.gr/greece/article/?aid=1500021723
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το πρόσεξα κι εγώ ότι βγήκαν οι Σφίγγες από τα μουσεία κι άρχισαν να τσιμπάνε τον κόσμο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί το γελάτε καλέ; Γκίζα-Ηράκλειο δυο φτερουγίσματα δρόμο είναι...
 
Top