Δηλαδή, σας ζητάω να διορθωθεί η συγκεκριμένη παρώδηση και να μην επιτρέπεται του λοιπού για οποιονδήποτε πολιτικό.
Ζητάω λοιπόν από τον Κώστα να μου επιτρέψει να το αλλάξω, για να μην έχουμε εδώ ώσμωση με τα πολιτικά νήματα.
Σωστό και πρέπει να το θυμόμαστε: η Λεξιλογία είναι φόρουμ γλωσσικό, που διαθέτει παράλληλα και ξεχωριστά ένα πολιτικό υποφόρουμ, ώστε να διευκολύνει όσους θέλουν να συμμετέχουν μόνο στα γλωσσικά της, χωρίς να ενοχλούνται από τα πολιτικό περιεχόμενο.
Το αντίστροφο είναι το δύσκολο. Υπάρχουν ενδιαφέροντες ιστοχώροι που λεξιλογούν και πολιτικολογούν ταυτόχρονα, και οι επισκέπτες από τη Λεξιλογία, επειδή θέλουν να παρακολουθήσουν, χρειάζεται να αντιπαρέλθουν μερικούς χοντρούς κατά καιρούς χαρακτηρισμούς.
Αυτό πάντως δεν είναι slip, είναι εσκεμμένη "διόρθωση" του πρωτοτύπου. Αποκλείεται στο Έθνος να μην ξέρουν ότι increase = αυξάνω. Απλώς ήθελαν να πουν "θα μειώσει".
Μια φορά στους υποτίτλους μιας ταινίας έγραψα, από περίεργη αφηρημάδα, όχι μία, αλλά δύο φορές "πεπόνι" αντί για "καρπούζι", ή το αντίστροφο, δεν θυμάμαι τώρα. Ούτε την ώρα που το έγραφα, ούτε την ώρα που ξαναείδα όλη την ταινία με τους υποτίτλους δεν έπιασα το λάθος, καμία από τις δύο φορές που το συνάντησα. Προφανώς κανένας δεν θα μπορούσε να ισχυριστεί ότι δεν ξέρω τις λέξεις πεπόνι και καρπούζι στα αγγλικά, και παράλληλα θα ήταν εξωφρενικό να ισχυριστεί ότι το έκανα επίτηδες.Καμιά φορά η προφανής απάντηση (λάθος, αφηρημάδα, ακόμη και κρυφή επιθυμία, αν θέλεις :)) αρκεί...
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα αμέσως μόλις το είδα.στη συγκεκριμένη περίπτωση, βλέπω μια αφηρημάδα που έκανε τον γράφοντα να μεταφράσει "μειώνω" αντί για "αυξάνω"
Μετάφραση: δεν με πείθετε, όσο λογικά κι αν είναι τα επιχειρήματά σας.