Nickel, αξίζει τον κόπο και υπάρχει τελικά λόγος να βάζει κανείς λινκ και προελεύσεις γι' αυτά τα πράματα; Μήπως έτσι τους δίνει μιαν αξία που δεν έχουν; Πόσο μάλλον αν είναι γουγλομεταφράσεις, όπως διαπίστωσες (εγώ δεν είχα διαβάσει παρακάτω, μου έφτασε ως εκεί). Ή μήπως θα πάμε πολιτική αγωγή σε καμιά δίκη εναντίον όλων αυτών που μας έχουν πετάξει στην ανεργία, ώστε να έχουμε τις παραπομπές;
Να σου πω πώς σκέφτηκα, αλλά δεν είναι ανάγκη να συμφωνήσει κανείς.
Πρώτα απ’ όλα, σε θεωρητικό επίπεδο, με ενδιαφέρει να καταλάβω πώς έχει δημιουργηθεί ένα μεταφραστικό ή γλωσσικό λάθος. Και από ποιον. Έχει διαφορετική σημασία αν το έκανε κάποιος σχολιαστής που περνούσε από ένα φόρουμ, κάποιος αρχάριος που πληρώνεται για να μεταφράζει (ή «πληρώνεται» — γιατί κάποιες αμοιβές πρέπει ίσως να μπαίνουν σε εισαγωγικά) ή κάποιος έμπειρος μεταφραστής που πιάστηκε αφηρημένος.
Έπειτα με ενδιαφέρει αν το λάθος είναι γλωσσικό ή μεταφραστικό. Αν είναι σε έντυπο ή σε ιστοσελίδα (παράδοξο: το έντυπο που δεν αναρτάται στο διαδίκτυο είναι πλέον το εφήμερο· οι ιστοσελίδες, ακόμα και οι πιο αδιάφορες ή κακογραμμένες, μπορεί να είναι το μόνιμο).
Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν μπορούσα να καταλάβω πώς προέκυψε το λάθος. Βρόμαγε γκουγκλομετάφραση. Το «χρησιμεύει», το «ένας», ακόμα και η επανάληψη της Αυστραλίας (στο πρωτότυπο: «arrives in Australia and serves for five years in the Australian army»). Έχουμε ωστόσο πει ότι δεν μας ενδιαφέρουν τα λάθη της μηχανικής μετάφρασης. Άρα απόρησα πού το βρήκες. Αντί να περιμένω να μου πεις, θυμήθηκα ότι το Γκουγκλ είναι φίλος μας. Και έπεσα σε τεφαρίκι.
Και όχι, δεν θα ήθελα να εκθέσω κανέναν. Αλλά μακάρι να μας έβλεπαν οι ίδιοι οι μεταφραστές και να προσπαθούσαν λίγο παραπάνω την επόμενη φορά.