Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

bernardina

Moderator
[Ο Σατωβριάνδος] Το 1825 εξέδωσε το πόνημα «Υπόμνημα περί της Ελλάδος», το οποίο αποτέλεσε φιλελληνικό μανιφέστο κατά τη διάρκεια της ελληνικής επανάστασης και του κέρδισε τον τίτλο του Φιλέλληνα (earned him). Δύσκολη η απόδοση στα ελληνικά, αν θες να κρατήσεις το ίδιο υποκείμενο. "Του χάρισε", μάλλον, μόνο που δεν έχει την ίδια γεύση με τη γεύση του earn. Εννοείται ότι μπορείς ν' αλλάξεις σύνταξη, π.χ. "που αποτέλεσε....και χάρη στο οποίο κέρδισε δίκαια τον τίτλο του φιλέλληνα".

Του εξασφάλισε δεν θα ήταν μια σχετικά καλή απόδοση;
 
Ναι, βεβαίως. Η σκέψη μου είναι ότι κάθε ρήμα έχει μια προσωπικότητα, μια ταυτότητα, ένα κουστούμι, έναν θεατρικό ρόλο. Οπότε το earn σημαίνει κερδίζω. Προφανώς και το εξασφαλίζω είναι συνώνυμο, αλλά δεν παύει να μην έχει την ίδια προσωπικότητα. Γι' αυτό εγώ θα γύριζα τη σύνταξη, ώστε να κρατήσω το 'κερδίζω". Την ίδια (μικρο)ένσταση έχω μέσα μου και για το "του χάρισε", που φυσικά κι αυτό παίζει. Γιατί άλλο να σου χαρίζουν κάτι, άλλο να το κερδίζεις (όχι στην κλήρωση αλλά με τους κόπους ή το σπαθί σου).
 

bernardina

Moderator
Συμφωνώ πέρα για πέρα. Και για τη συγκεκριμένη περίπτωση και με το σκεπτικό σου πάνω στο θέμα.
 
Εγώ διαφωνώ λίγο με την σημασία που δίνεις στο earn. Σαν ρήμα, το earn μπορεί να σημαίνει την δίκαιη απόσπαση/κατάκτηση κάποιου πράγματος, μπορεί όμως να σημαίνει και κάτι που δεν κατακτήθηκε αλλά ήρθε ως συνέπεια των πράξεών του και μπορεί να είναι και αρνητικό. Για παράδειγμα: "his untimely joke earned him the reputation of douchebag". Εδώ είναι συνέπεια πράξης. Γενικά το "earned someone something" δεν είναι ακριβώς αντίστοιχο του κέρδους αλλά της συνέπειας. Ποτέ δεν θα πούμε "για την χαζομάρα που έκανε κέρδισε μια σφαλιάρα", γιατί το κερδίζω είναι θετικό ρήμα (εν προκειμένω, θα πούμε εισέπραξε).
 
Και στο παράδειγμά σου υπάρχει η έννοια του κερδίζω, απλώς με αρνητικό πρόσημο. Είναι μια συνέπεια που οφείλεται σε κάτι που έκανες εσύ ο ίδιος.

Το "δεν δικαιούσθε δια να", πλάκα-πλάκα, έγινε τίτλος χωρίς ίχνος ειρωνείας. Ή τουλάχιστον πέσαν τα εισαγωγικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Με κάποιες τέτοιες προσεγγίσεις στη μεταφραστική λεπτομέρεια (εδώ: όχι το εύκολο «εξασφαλίζω», αλλά διατήρηση τού «κερδίζω» με αλλαγή της σύνταξης) ο Κώστας κερδίζει επάξια την κορυφαία θέση του μεταξύ των λεξιλόγων :-) . Πρόκειται άλλωστε για μια συντακτική λεπτομέρεια της αγγλικής που και τα λεξικά δεν παρουσιάζουν πάντα σωστά. Καλή είναι η παρουσίαση στο OALD:

3 [transitive] to get something that you deserve, usually because of something good you have done or because of the good qualities you have
earn something: He earned a reputation as an expert on tax law. | As a teacher, she had earned the respect of her students. | I need a rest. I think I've earned it, don't you? | She's having a well-earned rest this week.
earn somebody something: His outstanding ability earned him a place on the team.


Όχι όμως με την ίδια επάρκεια σε άλλα λεξικά, π.χ. Macmillan
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/earn

Και να μη λυπόμαστε να του προσθέτουμε και ένα επάξια όταν το αξίζει.
 
Πού να το φανταζόμουν ότι το σχολιάκι μου θα μου κέρδιζε τέτοιο εγκώμιο από τον Πρύτανη! :D
 

SBE

¥
Είπα να το βάλω στις μηχανικές μεταφράσεις, γιατί δεν μπορώ να φανταστώ άνθρωπο να γράφει έτσι αλλά σας αφήνω να κρίνετε. Από εδώ στη Βίκι.

...γεννήθηκε το 1978 στον Πειραιά, στην Ελλάδα από έναν Έλληνα πατέρα και μητέρα από την Κροατία.
Άλλοι έχουν πολλούς πατέρες και γεννιούνται στον Πειραιά των ΗΠΑ (δεν ξέρω αν υπάρχει, αλλά αφού υπάρχει Αθήνα...)

Στην ηλικία των 18, το μουσικό ενδιαφέρον του τον πήγε στο Λονδίνο για την εκπαίδευση στα πανεπιστήμια
Μηχανική μετάφραση;

Μέσα σε δύο χρόνια το άλμπουμ του κάνει ντεμπούτο , ενώ η αποδοχή μιας μεταπτυχιακής θέσης στο Πανεπιστήμιο του Λονδίνου του Westminster στην παραγωγή μουσικής. Το ντεμπούτο του άλμπουμ του κυκλοφόρησε στην Ελλάδα

(εδώ δεν καταλαβαίνω και τι λέει)
 
Εγώ προτείνω ψίχουλα, χωρίς εισαγωγικά.

Είτε προτείνει είτε δεν προτείνει κάτι δικό του, τα φιστίκια δεν χρησιμοποιούνται στα ελληνικά για να υποδηλώσουν τα λίγα χρήματα. Ψίχουλα, πενταροδεκάρες, σίγουρα έχουμε κι άλλα, φιστίκια όμως δεν το έχω ακούσει ακόμη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ θα πρότεινα "ψίχουλα".

Χθες το βράδυ στο Σκάι, στην σειρά Blue Bloods, ο αρχηγός της αστυνομίας της Ν. Υόρκης αναφέρει ότι έχει γνωρίσει τον πρόξενο της Αργεντινής στο Gracie Mansion, δηλαδή στην επίσημη κατοικία του δημάρχου της Ν. Υόρκης. Η μετάφραση "Έπαυλη Γκρέισι" νομίζω ότι δεν έχει καμιά θέση στον υπότιτλο. Αν η Έπαυλη Γκρέισι ήταν κάτι πασίγνωστο, όπως ο Λευκός Οίκος, θα το δεχόμουν, αλλά δεν είναι. Άσε που αυτά τα επίσημα κτίρια εμείς δεν τα λέμε "Έπαυλη", αλλά "Μέγαρο", π.χ. Μέγαρο Μαξίμου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψίχουλα, πενταροδεκάρες, σίγουρα έχουμε κι άλλα, φιστίκια όμως δεν το έχω ακούσει ακόμη.
Βάλε στο Γκουγκλ "είναι φιστίκια" και θα δεις πόσοι το έχουν υιοθετήσει, με πρώτους τους αθλητικογράφους.
 

Gilgamesh

Member
Πρότεινέ μας όμως κάτι δικό σου.

άμα ήθελα να κρατήσω και εννοιολογική σχέση με τα πήνατς (τραβηγμένη απ' τα μαλλιά :Ρ ), θα μου άρεζε να χρησιμοποιήσω τα φλούδια (με ή χωρίς εισαγωγικά; μάλλον με εισαγωγικά):

Οι εργάτες υποστηρίζουν ότι αυτά είναι «φλούδια» και ζητούν μισθό 1.840 δολαρίων

τα θεωρώ πολύ παραστατικά και μου σκάει πάντα ένα χαμόγελο όταν το ακούω!
 
Συμφωνώ απόλυτα με Αόρατη Μελάνη κι Αλεξάνδρα, τα "ψίχουλα" είναι η λογική απόδοση. Τα φιστίκια βέβαια τα είχαν κάνει της μόδας κάποιοι πουράκηδες "εκτοξευτήρες" που σήμερα δεν δίνουν λεφτά ούτε για πασατέμπο.
 
Τα φιστίκια τα λέω εγώ, αλλά όχι σε αυτά τα συμφραζόμενα, δηλ. θα πω "εντεκάμισυ-δεκατρία-δεκαπέντε, τι είναι ρε τα δισεκατομμύρια; φιστίκια;"
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίο το Google doodle για τον Ελύτη και θα ήταν ωραιότερο αν δεν σε έστελνε να ψάξεις για Οδυσσέας Ελύτη. (Εμφανίζεται σήμερα στο https://www.google.gr/)


 
Top