Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

(Δίων Κάσσιος)
To Δίων Κάσσιος συνηθιζόταν πολύ στα ελληνικά και κυριαρχεί ακόμη στα γαλλικά (υποθέτω για να ξεχωρίζουν μεταξύ τους οι Δίωνες, ο Κάσσιος από τον Χρυσόστομο για παράδειγμα), αλλά στην πραγματικότητα είναι λάθος. Κάσσιος Δίων είναι ορθότερο (nomen - cognomen).
5. Λουτετία μόνο στον Αστερίξ!
Λουτεσία δεν ήταν στον Αστερίξ;
 
To Δίων Κάσσιος συνηθιζόταν πολύ στα ελληνικά και κυριαρχεί ακόμη στα γαλλικά (υποθέτω για να ξεχωρίζουν μεταξύ τους οι Δίωνες, ο Κάσσιος από τον Χρυσόστομο για παράδειγμα), αλλά στην πραγματικότητα είναι λάθος. Κάσσιος Δίων είναι ορθότερο (nomen - cognomen).

Λουτεσία δεν ήταν στον Αστερίξ;

1. Όντως αυτό είναι το ορθότερο με βάση τη λογική σειρά των ρωμαϊκών ονομάτων, αλλά ως ελαφρυντικό μου ( ;) ) επικαλούμαι τη συχνότητα της σύναψης "Δίων ο Κάσσιος" (στα γαλλικά δεν το συζητώ, η υπεροχή είναι συντριπτική). Παρεμπ. είμαστε βέβαιοι ότι το Κάσσιος ήταν το cognomen του;

2. Ομολογώ ξεδιάντροπα ότι δεν θυμάμαι την απόδοση στον Αστερίξ - (και δεν είχα πρόχειρα εδώ τα τεύχη στα ελληνικά για να το τσεκάρω).
 
Παρεμπ. είμαστε βέβαιοι ότι το Κάσσιος ήταν το cognomen του;
Είμαστε βέβαιοι ότι ήταν το nomen του. Δίων ήταν το βέβαιο cognomen του. Το έργο του παραδίδεται ως έργο του Κασσίου Δίωνος Κοκκηιανού (Cassius Dio Cocceianus). Αν αυτό ήταν ορθό, ο Κάσσιος θα είχε δύο cognomina, Δίων και Κοκκηιανός, κάτι που δεν είναι καθόλου παράξενο. Cocceianus όμως ήταν και ο Δίων Χρυσόστομος, ενώ επιγραφικές μαρτυρίες που σίγουρα αναφέρονται στον Κάσσιο δεν τον λένε ποτέ Κοκκηιανό αλλά Κάσσιο Δίωνα (παραλείπω την μπερδεμένη ιστορία του praenomen του). Πιθανότατα λοιπόν οι γραμματικοί τον μπέρδευαν ή τον συνέδεαν με τον άλλο Δίωνα και γι' αυτό του προσέθεσαν άλλο ένα cognomen.
 
Nickel, αξίζει τον κόπο και υπάρχει τελικά λόγος να βάζει κανείς λινκ και προελεύσεις γι' αυτά τα πράματα; Μήπως έτσι τους δίνει μιαν αξία που δεν έχουν; Πόσο μάλλον αν είναι γουγλομεταφράσεις, όπως διαπίστωσες (εγώ δεν είχα διαβάσει παρακάτω, μου έφτασε ως εκεί). Ή μήπως θα πάμε πολιτική αγωγή σε καμιά δίκη εναντίον όλων αυτών που μας έχουν πετάξει στην ανεργία, ώστε να έχουμε τις παραπομπές;

Να σου πω πώς σκέφτηκα, αλλά δεν είναι ανάγκη να συμφωνήσει κανείς.

Πρώτα απ’ όλα, σε θεωρητικό επίπεδο, με ενδιαφέρει να καταλάβω πώς έχει δημιουργηθεί ένα μεταφραστικό ή γλωσσικό λάθος. Και από ποιον. Έχει διαφορετική σημασία αν το έκανε κάποιος σχολιαστής που περνούσε από ένα φόρουμ, κάποιος αρχάριος που πληρώνεται για να μεταφράζει (ή «πληρώνεται» — γιατί κάποιες αμοιβές πρέπει ίσως να μπαίνουν σε εισαγωγικά) ή κάποιος έμπειρος μεταφραστής που πιάστηκε αφηρημένος.

Έπειτα με ενδιαφέρει αν το λάθος είναι γλωσσικό ή μεταφραστικό. Αν είναι σε έντυπο ή σε ιστοσελίδα (παράδοξο: το έντυπο που δεν αναρτάται στο διαδίκτυο είναι πλέον το εφήμερο· οι ιστοσελίδες, ακόμα και οι πιο αδιάφορες ή κακογραμμένες, μπορεί να είναι το μόνιμο).

Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν μπορούσα να καταλάβω πώς προέκυψε το λάθος. Βρόμαγε γκουγκλομετάφραση. Το «χρησιμεύει», το «ένας», ακόμα και η επανάληψη της Αυστραλίας (στο πρωτότυπο: «arrives in Australia and serves for five years in the Australian army»). Έχουμε ωστόσο πει ότι δεν μας ενδιαφέρουν τα λάθη της μηχανικής μετάφρασης. Άρα απόρησα πού το βρήκες. Αντί να περιμένω να μου πεις, θυμήθηκα ότι το Γκουγκλ είναι φίλος μας. Και έπεσα σε τεφαρίκι.

Και όχι, δεν θα ήθελα να εκθέσω κανέναν. Αλλά μακάρι να μας έβλεπαν οι ίδιοι οι μεταφραστές και να προσπαθούσαν λίγο παραπάνω την επόμενη φορά.
 
Είμαστε βέβαιοι ότι ήταν το nomen του. Δίων ήταν το βέβαιο cognomen του. Το έργο του παραδίδεται ως έργο του Κασσίου Δίωνος Κοκκηιανού (Cassius Dio Cocceianus). Αν αυτό ήταν ορθό, ο Κάσσιος θα είχε δύο cognomina, Δίων και Κοκκηιανός, κάτι που δεν είναι καθόλου παράξενο. Cocceianus όμως ήταν και ο Δίων Χρυσόστομος, ενώ επιγραφικές μαρτυρίες που σίγουρα αναφέρονται στον Κάσσιο δεν τον λένε ποτέ Κοκκηιανό αλλά Κάσσιο Δίωνα (παραλείπω την μπερδεμένη ιστορία του praenomen του). Πιθανότατα λοιπόν οι γραμματικοί τον μπέρδευαν ή τον συνέδεαν με τον άλλο Δίωνα και γι' αυτό του προσέθεσαν άλλο ένα cognomen.

Μερσί! :) (εγώ μπέρδεψα, όπως κατάλαβες, nomen και cognomen μες στη βιασύνη μου, ενώ εσύ είχες ήδη δώσει τη σωστή σειρά - η ερώτηση, έπρεπε βέβαια να είναι αν το Δίων ήταν το cognomen του, μια και ως προς αυτό υπήρχε σύγχυση - και πάλι ευχαριστώ).
 
Η μετάφραση με το Google Translate δεν είναι προνόμιο μόνο των μικρών. Απλώς οι σοβαροί το λένε:

Note to readers: We used Google translate in part to find some of the translations for this article. Native or fluent speakers can help us by leaving improved translations in the comments.

(από εδώ- Washington Post)
 
Ο τίτλος στο γνωστό πια ρεπορτάζ της εφημερίδας The Guardian είναι Fear and loathing in Athens: the rise of Golden Dawn and the far right.
http://www.guardian.co.uk/world/2012/oct/26/golden-dawn-greece-far-right?intcmp=122

Η απόδοση στο δελτίο του Mega «Φόβος και βδελυγμία» δείχνει ότι δεν έχουν υπόψη τους την ταινία (ή το βιβλίο) Fear and loathing in Las Vegas (Φόβος και παράνοια στο Λας Βέγκας). Όσο για το loathing, η Guardian εννοεί «μίσος». Αλλά καλή είναι και η παράνοια.
 
Λέει η είδηση της σύλληψης του Βαξεβάνη στο in.gr:

Όπως αναφέρει ο δικτυακός τόπος «Κουτί της Πανδώρας», η αστυνομία συνέλαβε το δημοσιογράφο, τη στιγμή που έδινε τηλεφωνική συνέντευξη σε ραδιοφωνικό σταθμό, παρουσία εισαγγελικού λειτουργού, και τον οδήγησε στη ΓΑΔΑ, από όπου αναμένεται πάει (sic) στην Ευελπίδων.
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231219599

Καθώς το διαβάζω, μου δημιουργείται η εντύπωση ότι ο Βαξεβάνης έδινε τηλεφωνική συνέντευξη παρουσία εισαγγελικού λειτουργού.

Αλλά γιατί παραπονιέμαι; (Ακολουθεί συμψηφισμός, να μην τους κάνουν όλους οι άλλοι...). Στο Πρακτορείο Ρόιτερ γράφει:
Greek editor's arrest sought over list with Swiss accounts
http://www.reuters.com/article/2012/10/27/us-greece-corruption-idUSBRE89Q0FB20121027

Που σημαίνει βέβαια ότι καταζητούσαν τη σύλληψη.
 
Αλλά γιατί παραπονιέμαι; (Ακολουθεί συμψηφισμός, να μην τους κάνουν όλους οι άλλοι...). Στο Πρακτορείο Ρόιτερ γράφει:
Greek editor's arrest sought over list with Swiss accounts
http://www.reuters.com/article/2012/10/27/us-greece-corruption-idUSBRE89Q0FB20121027

Που σημαίνει βέβαια ότι καταζητούσαν τη σύλληψη.

Διαφωνώ. Εδώ τα τρία παραδείγματα που δίνει με τη λέξη sought είναι όλα παρόμοια:

  • He sought revenge for his son's murder.
  • During the war, she sought asylum in Spain.
  • They sought refuge in Canada.

Σε καμία περίπτωση δεν υπονοείται ότι π.χ. στη 2η περίπτωση κάποια "καταζητούσε" άσυλο.
 
Καλησπέρα. Ζητώ συγγνώμη, δεν διάβασα την είδηση και νόμιζα ότι περιέγραφε τη σύλληψη, δηλαδή νόμιζα ότι ο τίτλος ήθελε να πει: «Arrest of Greek editor (who is) sought over list with Swiss accounts» (οπότε, βέβαια, ήταν κακοσυνταγμένο). Διαβάζω τώρα τη συνέχεια:

Greek police are seeking to arrest the editor of a weekly magazine for publishing a list of more than 2,000 names of wealthy Greeks who have placed money in Swiss bank accounts

οπότε ναι, επιδιώκουν τη σύλληψη. Γράψε λάθος.
 
Έχετε πάρει χαμπάρι το *Διεδώστε στο Τουίτερ;
 

Attachments

  • diedoste.jpg
    diedoste.jpg
    47.7 KB · Views: 279
Εγώ πάντως έμεινα έκπληκτος που στην εξελληνισμένη εκδοχή του το Google στις αναζητήσεις εικόνων θεωρεί ότι η ονομαστική τής πλήρους (ενν. εικόνας) είναι «η πλήρη εικόνα»· και μετά το γκούγκλισα έτσι και το βρήκα και σε δημοσιεύματα.
 
Το *Διεδώστε με ελληνικούς χαρακτήρες δίνει έξι-εφτά ευρήματα στο Γκουγκλ, άντε συν ένα με αυτό που πρόσθεσα εγώ τώρα.

Αυτό που δοκιμάζει τα δολοφονικά μου ένστικτα είναι το *διέδωσέ το. (Υποθέτω ότι και πολλά «διέδωσε το» χωρίς τον δεύτερο τόνο, τον εγκλιτικό, είναι προστακτικές, αλλά χρειάζεται τρελός για να τις μετρήσει.)
 
Εμένα πάλι το διέδωσέ το μου προκαλεί πατρικά αισθήματα αγάπης, όπως και το απεκρούω που λένε τα παιδιά.
 
Κάνεις λάθος, δεν είναι 100-200. Το προσθέτουν στα μηνύματά τους όλοι όσοι θέλουν να "διεδώσουν" κάτι. Είναι χιλιάδες. Το # που βάζουν μπροστά κάνει ένα τουίτ να εμφανίζεται στα search του Τουίτερ, όχι του Γκουγκλ.
 
Κάνεις λάθος, δεν είναι 100-200. Το προσθέτουν στα μηνύματά τους όλοι όσοι θέλουν να "διεδώσουν" κάτι. Είναι χιλιάδες. Το # που βάζουν μπροστά κάνει ένα τουίτ να εμφανίζεται στα search του Τουίτερ, όχι του Γκουγκλ.
Τέλος πάντων, δεν μπορώ να έχω υπεύθυνη άποψη αφού δεν γνωρίζω το μέσο. Να ρίξουμε νέο σύνθημα:

Διαδώστε και διασώστε.
 
[Ο Σατωβριάνδος] Το 1825 εξέδωσε το πόνημα «Υπόμνημα περί της Ελλάδος», το οποίο αποτέλεσε φιλελληνικό μανιφέστο κατά τη διάρκεια της ελληνικής επανάστασης και του κέρδισε τον τίτλο του Φιλέλληνα (earned him). Δύσκολη η απόδοση στα ελληνικά, αν θες να κρατήσεις το ίδιο υποκείμενο. "Του χάρισε", μάλλον, μόνο που δεν έχει την ίδια γεύση με τη γεύση του earn. Εννοείται ότι μπορείς ν' αλλάξεις σύνταξη, π.χ. "που αποτέλεσε....και χάρη στο οποίο κέρδισε δίκαια τον τίτλο του φιλέλληνα".
 
Χάρισε, προσέδωσε και περίπου άλλα 10 ρήματα που κάνουν την φράση να μοιάζει με ελληνικά. Αυτή η σύνταξη είναι διπλό λάθος και για το ρήμα αλλά και για τον τρόπο που χρησιμοποιείται.
 
Back
Top