Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Για να αλλάξουμε λίγο τη συζήτηση, διαφωνία που είχα πριν από λίγο με πελάτη (που φυσικά, έχει πάντα δίκιο, πολύ περισσότερο όταν είναι φιλόλογος :)):

Μου γράφει:
Καμία άλλη επιλογή μπορεί να συγκριθεί με τη συγκεκριμένη.

Του το διορθώνω:
Καμία άλλη επιλογή δεν μπορεί να συγκριθεί με τη συγκεκριμένη.

«Μα όχι» μου λέει, «διπλή άρνηση είναι ανεκτή μόνο στον προφορικό λόγο, ποτέ στον γραπτό».

Εσείς τι λέτε;
 
Ότι αυτό ισχύει στα νέα ελληνικά για το ουδείς, ουδεμία, ουδέν. Για το κανένας, καμία, κανένα, ισχύει η διπλή άρνηση. Και είμαι σίγουρη ότι κάτι κάπου έχω διαβάσει, αλλά φυσικά δε θυμάμαι πού. Θα δω τα λαθολόγιά μου το βράδυ, αν δε με έχει προλάβει κανείς ως τότε.
 
Για να αλλάξουμε λίγο τη συζήτηση, διαφωνία που είχα πριν από λίγο με πελάτη (που φυσικά, έχει πάντα δίκιο, πολύ περισσότερο όταν είναι φιλόλογος :)):

Μου γράφει:
Καμία άλλη επιλογή μπορεί να συγκριθεί με τη συγκεκριμένη.

Του το διορθώνω:
Καμία άλλη επιλογή δεν μπορεί να συγκριθεί με τη συγκεκριμένη.

«Μα όχι» μου λέει, «διπλή άρνηση είναι ανεκτή μόνο στον προφορικό λόγο, ποτέ στον γραπτό».

Εσείς τι λέτε;

Εγώ λέω να του πεις να το κυκλοφορήσει σε φίλους και γνωστούς του και να μετρήσει πόσοι (αν υπάρξει κανείς) θα καταλάβουν τι ήθελε να πει. Μπροστά στην επικοινωνία, η αυστηρή τήρηση των κανόνων πάει περίπατο.
Μήτσος ο αφιλόλογος ;)
 
Κατά σύμπτωση σήμερα διόρθωσα ένα "δεν φέρει ουδεμία ευθύνη" σε "ουδεμία ευθύνη φέρει".

Αλλά ο πελάτης του γιατρού μας έχει βεβαίως άδικο.
 
Για να αλλάξουμε λίγο τη συζήτηση, διαφωνία που είχα πριν από λίγο με πελάτη (που φυσικά, έχει πάντα δίκιο, πολύ περισσότερο όταν είναι φιλόλογος :)):

Μου γράφει:
Καμία άλλη επιλογή μπορεί να συγκριθεί με τη συγκεκριμένη.

Του το διορθώνω:
Καμία άλλη επιλογή δεν μπορεί να συγκριθεί με τη συγκεκριμένη.

«Μα όχι» μου λέει, «διπλή άρνηση είναι ανεκτή μόνο στον προφορικό λόγο, ποτέ στον γραπτό».

Εσείς τι λέτε;
Άλλο "θέλω καμιά άποψη" και άλλο "δεν θέλω καμιά άποψη"
Καλά λέει η Palavra, αυτό ισχύει για το ουδείς, ουδόλως.
 
Αμβρόσιε, εφόσον τον εκδοτικό οίκο θα τον διεύθυνα, δεν θα είχα ανάγκη να τεκμηριώσω τίποτα. Διευθυντικό προνόμιο.

Να τεκμηριώσεις με την έννοια του να δικαιολογηθείς στον επιμελητή σου, όχι. Δεκτά τα διευθυντικά προνόμια ως προς αυτό, όπως και δεκτή η οποιαδήποτε κριτική ασκηθεί όσον αφορά την επιλογή σου από τον κάθε κριτικό. Με βάση τα περισσότερα λεξικά, η αιτιατική παραμένει λάθος. Από εκεί και πέρα τη συζήτηση την κάνουμε για να καταλαβαίνουμε και να μαθαίνουμε, γιατί πίσω από κάθε συνειδητή επιλογή συνήθως υπάρχει και ένα σκεπτικό.
 
Να τεκμηριώσεις με την έννοια του να δικαιολογηθείς στον επιμελητή σου, όχι. Δεκτά τα διευθυντικά προνόμια ως προς αυτό, όπως και δεκτή η οποιαδήποτε κριτική ασκηθεί όσον αφορά την επιλογή σου από τον κάθε κριτικό. Με βάση τα περισσότερα λεξικά, η αιτιατική παραμένει λάθος. Από εκεί και πέρα τη συζήτηση την κάνουμε για να καταλαβαίνουμε και να μαθαίνουμε, γιατί πίσω από κάθε συνειδητή επιλογή συνήθως υπάρχει και ένα σκεπτικό.

Μα, το σκεπτικό αναφέρθηκε από την αρχή-αρχή. Ότι το ρήμα αυτό βρίσκεται "σε απομάκρυνση από τη γενική" (ΤΜ Νίκελ) άρα το σπρώχνουμε απαλά προς τα εκεί (λέω εγώ).
 
Κάποια στιγμή πήρε το μάτι μου σε υπότιτλο το government issue να αποδίδεται «κυβερνητικό ζήτημα». Θου, Κύριε! :rolleyes:

ΥΓ Μεγάλη αμηχανία έχω διαπιστώσει και από μέρους υποτιτλιστών που έχουν να αποδώσουν το standard issue — ιδίως όταν αυτό δεν βρίσκεται σε θέση επιθετικού προσδιορισμού, αλλά είναι κατηγορούμενο (σύνηθες στη στρατιωτική ζαργκόν): "It's standard issue."
 
Κάνω επιμέλεια μετάφρασης ισολογισμού και μαντέψτε πώς έχει μεταφραστεί το ενεργητικό και παθητικό της εταιρείας. Καλά το καταλάβατε: active και passive. Πώς, πώς; Assets and liabilities, είπατε; Καλά. Να πάτε να αγοράσετε λεξικό, εντάξει;
 
Α, και τα ανόργανα έξοδα λέγονται inorganic. Να ανοίξουμε γλωσσάρι, παρακαλώ.
 
Θα μας ενημερώσεις όταν φτάσεις στην οργανική χημεία στις ελαστικές δαπάνες;
 
Σε ντοκιμαντέρ σχετικά με την Μαδαγασκάρη (στο prisma+), αναφερόμενος στους ντόπιους, xρησιμοποίησε την λέξη ''malagasy'', που στους υπότιτλους εμφανίστηκε ''μαλαγκάσι''. Με τα φτωχά μου ελληνικά ακόμα κι εγώ γνωρίζω οτι οι κάτοικοι του νησιού αποκαλούνται μαλγάσιοι. Το αναφέρω μόνο κ μόνο γιατί κάποιος που δεν γνωρίζει, άνετα θα μπορούσε να υποθέσει πως αναφέρεται σε κάποια φυλή με το όνομα ''Μαλαγκάσι'' (πως λέμε ''Μασάι'').
 
Θα μας ενημερώσεις όταν φτάσεις στην οργανική χημεία στις ελαστικές δαπάνες;
Τελικά έκανα ένσταση και τον ξαναμετέφρασα από την αρχή τον ισολογισμό. Ούτε κι εγώ δεν είμαι τόσο άσχετη, πια!
 
Και αφού το απολαμβάνετε με την «άγρια ζωή», προχτές είδα έναν «ιατρικό εξεταστή» για τον medical examiner (=ιατροδικαστή).

Υπάρχει «ιατρικός εξεταστής» στους ιπτάμενους, αλλά για τους ζωντανούς, όχι για τα πτώματα.
 
Αυτό το βάζω στα μεταφραστικά λάθη ως προσωρινή λύση. Μια πολύ συχνή παγίδα για τους ελληνόφωνους μεταφραστές είναι, στην ελληνοαγγλική μετάφραση εγγυητικών επιστολών, της φράσης "εγγυώμαι υπέρ" όπως εδώ:

"...εγγυώμεθα δια της παρούσας επιστολής ανέκκλητα και ανεπιφύλακτα, παραιτούμενοι του δικαιώματος της διαιρέσεως και διζήσεως μέχρι του ποσού των € χχχ, υπέρ της Εταιρείας με την επωνυμία "

Η έκφραση in favour of με την οποία θα αποδίδαμε το υπέρ, σε ένα τέτοιο κείμενο εκλαμβάνεται ότι σε περίπτωση κατάπτωσης της εγγυητικής το ποσό θα το εισπράξει ο εντολέας και όχι ο δικαιούχος. Καλύτερη και ασφαλέστερη λύση είναι το on behalf of.
 
Καταθέτω κάτι πολύ αστείο: Πήγα στον κινηματογράφο και είδα μια ταινία όπου μου έκανε εντύπωση το καλό επίπεδο των υποτίτλων. Περίμενα να δω το όνομα του μεταφραστή στο τέλος και με χαρά διαπίστωσα ότι υπήρχε εκτός από όνομα μεταφραστή και όνομα επιμελητή.
Μετάφραση: Τάδε
Επιμέλια (sic): Δείνα​
Εντάξει, υποθέτω ότι τη λέξη "επιμέλια" την έγραψε κάποιος τεχνικός που έκανε την επεξεργασία της ταινίας, όχι ο ίδιος ο επιμελητής, αλλά πραγματικά μού φάνηκε πολύ αστείο.
 
Back
Top