Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως αυτό το αμπεμπαμπλόμ "άντρας ή γυναίκα" μπορεί να γίνει πολύ βασανιστικό, όταν δεν πρόκειται για διασήμους. Σε κάτι βιβλία με αναφορές στο έργο του/της τάδε, έτρεχα και δεν έφτανα με αναζητήσεις για να πετύχω κάπου κάνα βιογραφικό, καμιά φωτογραφία, κάτι.

Κάποτε είχα πιάσει διαδικτυακή συζήτηση με υπάλληλο της easyJet με βαφτιστικό όνομα Lesley (ή κάποιο απ' αυτά τα διγενή και μονοκατάληκτα) όπου της εξηγούσα ότι θα έπρεπε στην υπογραφή τους να υπάρχει πάντοτε κάποια ένδειξη του φύλου. Κανένα Mr/Mrs/Ms, καμιά εκφραστική φωτογραφία, κάτι. Ομοίως, οι ευρύτερα άγνωστοι που κυκλοφορούν τα δύσκολα ονόματά τους χωρίς κάποια ένδειξη του φύλου κινδυνεύουν να τους το αλλάξουν (το φύλο) — και καλά να πάθουν.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πάντως αυτό το αμπεμπαμπλόμ "άντρας ή γυναίκα" μπορεί να γίνει πολύ βασανιστικό, όταν δεν πρόκειται για διασήμους. Σε κάτι βιβλία με αναφορές στο έργο του/της τάδε, έτρεχα και δεν έφτανα με αναζητήσεις για να πετύχω κάπου κάνα βιογραφικό, καμιά φωτογραφία, κάτι.

Να δεις τι γίνεται στον υποτιτλισμό, που σου δίνουν ένα κατεβατό ονόματα να τα μεταγράψεις, χωρίς να έχεις δει ούτε καν την ταινία, κι άντε να ψάχνεις πώς προφέρεται το τάδε όνομα ή επώνυμο του τρίτου βοηθού ανθυποσκηνοθέτη του δεύτερου συνεργείου, που έφερνε καφέδες στο πλατό, κι αν ήταν άντρας ή γυναίκα. Ή της σταρλετίτσας που μόνο η μάνα της την ξέρει, κι αυτή μάλιστα αλλιώς τη βάφτισε, αλλά η γουαναμπή (επίθ.) διάσημη το άλλαξε προς το καλλιτεχνικότερον και κυκλοφορεί μ' ένα όνομα που ανάθεμα κι αν μπορεί να προφέρει η ίδια. Έχω φάει τα σινεβίντεα και το γιουτούμπ με το κουτάλι και φτύνω τα κουκούτσια, έχω ακούσει συνεντεύξεις και συζητήσεις με τις ώρες για ένα όνομα, περιμένοντας ν' ακουστεί, δεν μπορεί, κάπου θα υπάρχει, και πείτε το καθαρά, ρε παιδιά. Αν είναι από τις ΗΠες ή την Ινγκλατέρα, κάτι γίνεται, αν είναι όμως π.χ. Τσέχος ή Ινδός ή Νιχονέζος, Σουγαμότο Σόι; Αν είναι Γερμανός που πήγε στο Χόλιγουντ κι ενώ προφέρεται στα γερμανικά έτσι, στις ΗΠες τον λένε κοκορέτσι κι είδε κι απόειδε κι αυτός και κυκλοφορεί κοκορετσάτος; Ή Ιταλός τρίτης γενιάς στο Αμέρικα; Και μετά έρχεται το βίντεο από τα γυρίσματα όπου ακούγονται πολλά απ' αυτά και σιχτιρίζεις για τον κόπο που έκανες άδικα, αλλά τουλάχιστον βρίσκεις το λυσάρι του κουίζ και τσεκάρεις τι πέτυχες. Δυστυχώς όμως, με χάι σκορ δεν κερδίζεις πίστα.
 

SBE

¥
Ναι, βρε παιδιά, αλλά ποιές οι πιθανότητες Doris Lessing να είναι η Ντόρις Λέσινγκ κι όχι ο Ντορής Λέσινγκ; Ο Άγγλος ξάδερφος του Ψαρή και του Μαυρή Λέσινγκ;
 

SBE

¥
Δεν είναι και κανένας περίεργος εκγαλλισμός το να λες το ξεκάθαρα γαλλικό επίθετο και τοπωνύμιο Beaufort με τόνο στη λήγουσα.
Όπως μας λέει κι η Βίκι:
The name Beaufort refers to the Château de Beaufort in Champagne, France, once the possession of John of Gaunt, 1st Duke of Lancaster, third son of King Edward III. The family is descended from John Beaufort (1373–1410), John of Gaunt's son by his then-mistress Katherine Swynford.
 
Για μένα είναι περίεργος εκγαλλισμός, όπως θα ήταν περίεργο να λέγαμε Κατρίν Μπλανσέτ Αντί για Κέιτ Μπλάνσετ, εξίσου ξεκάθαρα γαλλικό επώνυμο.
 

rogne

¥
Θα έπρεπε να είναι Blanchette για να την πούμε γαλλιστί Μπλανσέτ. Αλλά είναι Blanchett, όχι και πολύ γαλλικό. ;-)
 

SBE

¥
Kαι επίσης νομίζω ότι η Ντόρις Ντέι είναι γνωστή και στην Ελλάδα.

Κατά τ'άλλα εύκολα μπορεί να την πατήσει κανείς με τα δύσκολα γαλλοαγγλικά επιθετα, π.χ. Μπίτσαμ (Beuchamp), Μπίβερ (Belvoir), Μπιούλι (Beaulieu)
 
Θα έπρεπε να είναι Blanchette για να την πούμε γαλλιστί Μπλανσέτ. Αλλά είναι Blanchett, όχι και πολύ γαλλικό. ;-)

Έχει όμως γαλλικές ρίζες και μάλλον ήταν Blanchette.
 

daeman

Administrator
Staff member
Kαι επίσης νομίζω ότι η Ντόρις Ντέι είναι γνωστή και στην Ελλάδα.

Hello, my name is Doris! Μ' αρέσει που ψάχνουμε να βρούμε τι σόι τρικυμία επικρατούσε στο κουκούτσι κάποιου που γράφει τον Pynchon Πάινκον (pinecone anyone?). Pynch him in the face, and pynch me, I'm dreaming. :p
Και τον Ζιντ Γκάιντ. Πάλι καλά που δεν τον έκανε γίδι, το γίδι.

Κατά τ'άλλα εύκολα μπορεί να την πατήσει κανείς με τα δύσκολα γαλλοαγγλικά επιθετα, π.χ. Μπίτσαμ (Beuchamp), Μπίβερ (Belvoir), Μπιούλι (Beaulieu)

That beaver is indeed a hairy one. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το υπεραναλύετε. Η πρόκληση, για κάποιον που έχει να διαθέσει το χρόνο, για κάποιον που μελετά τη διαδικτυακή μορφή των μίντια και τις ταλαιπωρίες της μετάφρασης, ορίστε μια ωραία δουλίτσα. Σε τρεις στήλες το πρωτότυπο άρθρο με δύο διαφορετικές μεταφράσεις σε ελληνικούς ιστότοπους. Αξίζει να μελετήσει κανείς τις ομοιότητες και τις διαφορές, όχι μόνο στις μεταγραφές των ονομάτων αλλά παντού. Ένα γρήγορο κοίταγμα έκανα μόνο και γέμισα απορίες!
 

Attachments

  • A world reading about Bob Dylan being given a Nobel Prize.docx
    15.5 KB · Views: 138

nickel

Administrator
Staff member
Ξεκινάω.

Bob Dylan has been awarded the Nobel Prize for Literature.
ΕΦ & Π: Στον Μπομπ Ντίλαν έχει απονεμηθεί το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας.
Το αγγλικό «has been awarded» είναι ο present perfect που μας δίδασκαν με το just και αποδίδεται με αόριστο: He has just come. Μόλις ήρθε.

to a man who hasn’t written any literature.
ΕΦ: που δεν έχει γράψει ποτέ του λογοτεχνία
Π: που δεν έχει γράψει ποτέ του καμία λογοτεχνία.

is a great folk artist
ΕΦ: ένας μεγάλος καλλιτέχνης φολκ μουσικής [Καλύτερα: της φολκ μουσικής]
Π: ένας μεγάλος λαϊκός καλλιτέχνης

the Nobel is supposed to be awarded not on the basis of what the public likes
ΕΦ: δεν δίδεται με βάση τι αρέσει στον κόσμο
Π: το Νόμπελ δεν δίδεται με βάση τι κοινό τους θέλει [Παρντόν;]

but on ability matched by idealism
ΕΦ: αλλά στην ικανότητα που συνδυάζεται με τον ιδεαλισμό [με βάση, με κριτήριο την ικανότητα…]
Π: αλλά στην ικανότητα να συνδυάζεται με τον ιδεαλισμό

Doris Lessing
ΕΦ & Π: Ντορίς και οι δύο!

his body of work falls far short of that produced by past winners
ΕΦ: αλλά το περιεχόμενο του έργου του υπολείπεται κατά πολύ των νικητών στο πρόσφατο παρελθόν
Π: αλλά το περιεχόμενο του έργο του υπολείπεται κατά πολύ των νικητών στο πρόσφατο παρελθόν
[το σύνολο του έργου του υστερεί κατά πολύ σε σχέση με το έργο παλαιότερων νικητών]

Yeats, Gide, O’Neill, Solzhenitsyn etc.
ΕΦ: Γέατς, Γκάιντ, Ο' Νιλ, η Σόλτζενιτσιν κλπ.
Π: Γιτς, Γκάιντ, Ο' Νιλ, η Σόλτζενιτσιν κλπ.

He is a dim star strumming a guitar; they are suns around which we orbit.
ΕΦ: Ειναι ένα αμυδρό αστέρι που γρατζουνά μια κιθάρα. Είναι ήλιοι γύρω από την οποία μπορούμε να βρισκόμαστε σε τροχιά.
Π: Είναι ένα αμυδρό αστέρι που γρατζουνά μια κιθάρα; Είναι ήλιοι γύρω από την οποία μπορούμε να βρισκόμαστε σε τροχιά.​

Αυτά στις πρώτες τρεις παραγράφους. Χρησιμοποιούν κοινό μεταφραστήρι; (Όχι πάντως το Google Translate.) Αντιγράφει ο ένας από τον άλλο; (Ωστόσο τα κείμενα διαφέρουν και στα κομμάτια που πέταξαν.) Θα πάει μακριά αυτή η βαλίτσα με τα ελληνικά ημιμαθών σχολιαρόπαιδων;
 
Τώρα στην ΕΡΤ3:

-Το κόκκινο ελάφι των Καρπαθίων είναι από τα μεγαλύτερα στην Ευρώπη. Το αρσενικό συναγωνίζεται σε μέγεθος με το καριμπού. Το θηλυκό θεωρείται μικρότερο.

Το πρωτότυπο: "the female is considerably smaller".

Κι αναρωτιέμαι, τώρα, εγώ... ο υποτιτλιστής δεν σκέφτεται ότι κάτι πάει στραβά με το "θεωρείται μικρότερο"; Δηλαδή τι, δεν είναι σίγουροι οι επιστήμονες; Δεν έχουν δει ποτέ θηλυκό του είδους; Είναι περίπου στο ίδιο μέγεθος και παίζει;
 
Στο skai.gr:
Capture.PNG

Μα καλά, κανένας εκεί στον ΣΚΑΙ δεν ξέρει τι θα πει sore loser; Κι αυτός που δέχτηκε να μεταφράσει την είδηση, δεν άνοιξε ένα λεξικό να δει ότι το sore σημαίνει και χολωμένος ή πικραμένος; :angry:
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα στο χτεσινό άρθρο της Πέπης Ραγούση στα Νέα και παραξενεύτηκα:

Στη Μ. Βρετανία πάλι έχουν καθιερώσει ως εθνική γιορτή την ημέρα του Αγίου Πατρικίου που είναι όμως ο προστάτης της Ιρλανδίας και όχι την ημέρα του Αγίου Γεωργίου που προστατεύει τους Βρετανούς.
http://www.tanea.gr/opinions/all-opinions/article/5401871/ante-kai-kalh-pindo/

Μα όχι, δεν έχουν εθνική γιορτή οι Βρετανοί. Ίσως τα γενέθλια του εκάστοτε μονάρχη μόνο. Για την Αγγλία εθνική γιορτή είναι η γιορτή του αγίου Γεωργίου, στην Ιρλανδία του αγίου Πατρικίου, στην Ουαλία του αγίου Δαβίδ (τοπικού αγίου) και στη Σκοτία του αγίου Ανδρέα.

https://en.wikipedia.org/wiki/British_National_Day
https://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_Official_Birthday
https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_George's_Day
 

SBE

¥
Θα βρέθηκε η γυναίκα κανένα Μάρτιο στην Αγγλία, είδε όλες τις Ιρλανδέζικες παμπ να διαφημίζουν τα σπεσιαλ της γιορτής, είπε α, έχουν εθνική γιορτή αυτή τη μέρα οι Άγγλοι.
 
Ναι, οι Άγγλοι την γιορτάζουν την ημέρα, όπως βέβαια και οι Αμερικάνοι. Κάπως έτσι θα δημιουργήθηκε η παρεξήγηση.
 

SBE

¥
To πώς αλλάζουν οι γιορτές κλπ έχει ενδιαφέρον. Π.χ. όταν πρωτοήρθα Αγγλία είχαμε πάει σε μια παμπ και η σερβιτόρα είχε ψεύτικα δόντια δρακουλίσια. Τι έπαθε καλέ αυτή; Α, είναι το Χαλογουίν. Έξω απο την παμπ δεν υπήρχε κανένας μεταμφιεσμένος κλπ. Και στις εφημερίδες κάποιοι στέλνανε επιστολές διαμαρτυρίας γιατί ξενόφερτα έθιμα μας αλλοτριώνουν κλπ κλπ.
FFW 25 χρόνια και όλο το Σαββατοκύριακο ήταν αφιερωμένο σε κολοκύθες και διάφορα τρομαχτικά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Πού να δεις και στην Ελλάδα, που μας έρχεται κι εδώ σιγά σιγά.
 
Top