Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

http://www.oikade.gr/Children/Art/cinema/monter/
Μια και απευθύνονται σε παιδιά και τα διδάσκουν, πρέπει να τους πει κάποιος ότι το "cut" έχει κι άλλη μετάφραση εκτός από "κόβω". Το cut δεν είναι το "κόψιμο", αλλά το "μοντάζ".

Το πρώτο στάδιο λέγεται ‘editor’s cut’, δηλαδή το «κόψιμο του μοντέρ».
Το δεύτερο στάδιο λέγεται ‘director’s cut’, δηλαδή το «κόψιμο του σκηνοθέτη».
Το τελευταίο στάδιο λέγεται ‘final cut’, δηλαδή «τελικό κόψιμο».


Εδώ π.χ. είναι σωστά μεταφρασμένο.
 
Υπάρχουν πολλές λέξεις από gymn(o) στα αγγλικά.
http://www.onelook.com/?w=gymn*&first=1

Ο gymnism δεν ανήκει σ' αυτές!

wMC6Pr.png
 
...
Gymnastics and such take on a new (and ages old), interesting meaning, though...
Back to the future, forward to the past. :p Revenge of the living dead etymon.
 
Όταν κάποιος αναλαμβάνει να γράψει στα σοβαρά ένα λήμμα στη βικιπαίδεια, θα περίμενε κανείς να έχει κάνει ένα πέρασμα από το Forvo για να επαληθεύσει πώς προφέρεται το όνομα του ανθρώπου για τον οποίο γράφει. Δυστυχώς αυτό δεν συμβαίνει πάντα, με σημαντικότερο αρνητικό αποτέλεσμα να παίρνει στο λαιμό του όσους χρησιμοποιούν το λήμμα ως αξιόπιστη πηγή.
Νέο κρούσμα (νέο για μένα, δεν ξέρω πόσο καιρό βρίσκεται εκεί) το λήμμα για τη Τζόρτζια Ο' Κιφ, την πασίγνωστη ζωγράφο. Το επίθετό της ΔΕΝ προφέρεται Ο' *Κήφι όπως λέει η ελληνική βίκι. Ακόμα κι αν παραβλέψουμε το ήτα που παραβαίνει τους κανόνες της απλοποίησης, το γιώτα της κατάληξης πρέπει να καρατομηθεί πάραυτα.
 
Δεν πέρασαν από Λεξιλογία να τσεκάρουν, γι' αυτό την πάθανε.
Νομίζω ότι το λήμμα θα διορθωθεί στο άμεσο μέλλον.
 
Είναι θεσμοί που χαρακτηρίζουν οικονομίες «όπου η ελίτ ευημερεί, αλλά η ευημερία δεν εκτείνεται σε ευρεία στρώματα του πληθυσμού».
http://www.kathimerini.gr/782645/ar...-elit-eyhmerei-alla-h-eyhmeria-den-ekteinetai

Το «πλατιά στρώματα» μάλλον απορρίφθηκε επειδή δεν ήταν αρκετά λόγιο, αλλά το τριτόκλιτο "ευρύς" έκρυβε την παγίδα.
 
mati.jpg

Ευτυχώς, οι παίχτες της Άρσεναλ δεν έκαναν αυτό που είδε ο τιτλατζής του fb του in.gr.
 
Επιτέλους: Τζόρτζια Ο’Κιφ!

Με την προφορά δίπλα στο ελληνικό! Μένει να διορθωθούν κάποια σκόρπια *Ο’Κήφι στο κείμενο, απομεινάρια αμαρτωλού παρελθόντος.
 
...οι Έλληνες δεν θα μάθουν το κυβερνητικό πρόγραμμα του under portas πρωθυπουργού (στο TVXS).
Τον Αννίβα προ των πυλών (ante portas) τον ήξερα. Τον Τσίπρα καταπλακωμένο από τις πύλες δεν τον ήξερα. 'Εχω χάσει κάποιο επεισόδιο;
 
...οι Έλληνες δεν θα μάθουν το κυβερνητικό πρόγραμμα του under portas πρωθυπουργού (στο TVXS).
Τον Αννίβα προ των πυλών (ante portas) τον ήξερα. Τον Τσίπρα καταπλακωμένο από τις πύλες δεν τον ήξερα. 'Εχω χάσει κάποιο επεισόδιο;

Ναι, τα επεισόδια του Trap Door :woot::


Somewhere in the dark and nasty regions, where nobody goes, stands an ancient castle. Deep within this dank and uninviting place, lives Berk ('Allo!'), overworked servant of "the thing upstairs" ('Berk! Feed Me!') But that's nothing compared to the horrors that lurk beneath the trap door, for there is always something down there, in the dark, waiting to come out...

Don't you open that trapdoor
You're a fool if you dare!
Stay away from that trapdoor
'Cos there's something down there...

:whistle:
 
Από επιστολή του προέδρου του Χριστιανοδημοκρατικού Κόμματος Νίκου Νικολόπουλου προς τον πρωθυπουργό του Λουξεμβούργου Ξαβιέ Μπετέλ:

Και οφείλω να ομολογήσω ότι γι' αυτό ευθύνεται η ελευθεριότητα με την οποία είθισται πλέον να χρησιμοποιείται ο λόγος στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, (social media), που ώθησε και μένα —για πρώτη φορά— στην χρησιμοποίηση ενός ακραίου χαρακτηρισμού, ο οποίος πάντως δεν εκπροσωπεί τον σύνηθες τρόπο με τον οποίο μιλώ και συμπεριφέρομαι. Για τον συγκεκριμένο χαρακτηρισμό απολογούμαι. Δεν απολογούμαι όμως για τις στέρεες και ξεκάθαρες απόψεις μου, λόγω των οποίων ανέκυψε και το ηλεκτρονικό μου μήνυμα.
http://www.newsbeast.gr/politiki/arthro/728098/nikolopoulos-apologoumai-gia-ton-haraktirismo/

Σύμφωνα με το ρεπορτάζ του ιστότοπου, «Ο κ.Νικολόπουλος απέστειλε επιστολή στον κ. Μπετέλ την οποία παρέδωσε συνεργάτης του στην πρεσβεία του Λουξεμβούργου την Δευτέρα το βράδυ, μεταφρασμένη στα αγγλικά...». Είμαι (σχεδόν) βέβαιος ότι ο κ. Νικολόπουλος έγραψε και έστειλε την επιστολή στα αγγλικά και τα λάθη προέκυψαν στη μετάφραση.

(Στα σοβαρά: Είμαι βέβαιος πια ότι η διάδοση του απολογούμαι αντί το ζητώ συγγνώμη οφείλεται στο ότι ο εγωισμός μας δεν μας αφήνει να ζητήσουμε συγγνώμη και καταφεύγουμε στον αγγλισμό. Αν κάνω λάθος, απολογούμαι ζητώ συγγνώμη.)
 
Λοιπόν, αυτό πρέπει να είναι σπάνιο λάθος. Και στη συγκεκριμένη περίπτωση μπορεί να μην είναι λάθος αλλά εσκεμμένη και ίσως συγγνωστή παραποίηση. Αλλά έχει ενδιαφέρον και αξίζει να το αναφέρω μια και η συγκεκριμένη περίπτωση φαίνεται να μην υπάρχει ούτε σε λεξικά. (Εισαγωγάρα. Από την αγωνία έχετε ήδη αλλάξει σελίδα...)

Στο χτεσινό άρθρο του ο Πάσχος Μανδραβέλης έχωσε δύο από τα πολλά ωραία τσιτάτα του Τζον Κένεθ Γκαλμπρέιθ:

Η πολιτική δεν είναι η τέχνη του εφικτού· είναι η επιλογή μεταξύ του καταστροφικού και του δυσάρεστου.
Πρωτότυπο:
Politics is not the art of the possible. It consists in choosing between the disastrous and the unpalatable.
— Letter to John F. Kennedy (1962-03-02), printed in Galbraith's Ambassador's Journal (1969)

Το κράτος είναι τέτοιος οργανισμός που αν και κάνει στραβά τα μεγάλα πράγματα, κάνει στραβά και τα μικρά πράγματα.
Πρωτότυπο:
You will find that State is the kind of organisation which, though it does big things badly, does small things badly too.
— Quoted in conversation with Charles Frankel, High on Foggy Bottom: an outsider's inside view of the Government (1969), p. 11

Μόνο που το State χωρίς άρθρο είναι συντομογραφία για το State Department, το Υπουργείο Εξωτερικών των ΗΠΑ. Π.χ.
https://www.google.gr/search?q="and+State+has"+"the+state+department"

Στην περίπτωση του άρθρου, ταίριαζε να μιλήσει για το (μεγάλο) κράτος, οπότε δεν πειράζει μια μικρή σημασιολογική μετατόπιση. :whistle: Άλλωστε, υπάρχουν συλλογές αποφθεγμάτων που προσθέτουν το άρθρο επειδή η γενίκευση βολεύει.
 
Ίσως θα πρέπει να δεχτούμε ότι η απόδοση του State στο παραπάνω παράθεμα ως «Κράτος» είναι λάθος που έχει γίνει από παλιά και όχι αντισυριζαίικη λαθροχειρία. «Θα ανακαλύψεις ότι το κράτος είναι τέτοιος οργανισμός, που αν και κάνει στραβά τα μεγάλα πράγματα, κάνει στραβά και τα μικρά πράγματα» λέει η μετάφραση του γκαλμπρεϊθικού παραθέματος στο βιβλίο «Είπαν...» (σελ. 173 της 4ης έκδοσης) του Μανδραβέλη, που πρωτοεκδόθηκε το 1998, όταν το ίντερνετ δεν έδινε τις βοήθειες που δίνει σήμερα. Υποθέτω λοιπόν ότι ο Πάσχος ανασύρει τσιτάτα από το βιβλίο του, μαζί με τα λάθη τους.

Έτσι κι αλλιώς, δεν με ενδιαφέρει ο τρόπος που ο Μανδραβέλης χρησιμοποιεί το τσιτάτο. Με ενδιαφέρει ότι το State χωρίς άρθρο είναι πρώτου μεγέθους παγίδα.
 
Μπορεί να γίνει και κουίζ: Τι έτρωγε ο σπινόσαυρος;

Γέλασα με τον τίτλο:
Ανακαλύφθηκε ο Σπινόσαυρος, ο δεινόσαυρος που έτρωγε καρχαρίες
http://www.kathimerini.gr/783622/ar...pinosayros-o-deinosayros-poy-etrwge-karxaries

Διαβάζουμε αποκάτω:

Στη στεριά ήταν τρία μέτρα μεγαλύτερος από τον τρομερό Τυραννόσαυρο, πράγμα που τον έκανε επίφοβο θηρευτή. Στη θάλασσα κολυμπούσε σαν ψάρι και έκανε μια χαψιά έναν ολόκληρο καρχαρία. Ο λόγος για τον 15μετρο σαρκοβόρο τετράποδο Σπινόσαυρο, βάρους επτά τόνων, ένα πλάσμα βγαλμένο από τις σελίδες των πιο τρομακτικών μύθων της ανθρωπότητας. [...] Σπινόσαυρος, που είχε μουσούδα κροκόδειλου, διέθετε στην πλάτη του ένα τεράστιο πτερύγιο ύψους δύο μέτρων σαν ιστίο, που εξείχε για τα καλά, όταν κυνηγούσε… καρχαρίες.

Με τους σπίνους, τι σχέση είχε; Καμία.

Ο σπίνος σαν λέξη είναι μαζί μας από τον καιρό του Αριστοφάνη, αλλά δεν πήρε απ' αυτόν το όνομά του ο δεινόσαυρος, αλλά από τη λατινική spina, που σημαίνει αγκάθι και άκανθα, δηλ. σπονδυλική στήλη. Μήπως θα έπρεπε η απόδοση του Spinosaurus να είναι Ακανθόσαυρος; Έτσι τον έχουν δύο τουλάχιστον ιστοσελίδες:
http://history-pages.blogspot.gr/2012/07/blog-post_16.html
http://el.wikipedia.org/wiki/Ακροκανθόσαυρος

Το πρόβλημα ωστόσο είναι ότι υπάρχουν και τα Acanthosaura. Καλά ξεμπερδέματα!
 
Περίεργο που ανακαλύφθηκε τώρα, σύμφωνα με το άρθρο. Ο Στίβεν Σπίλμπεργκ θα πρέπει να ήταν τουλάχιστον προφήτης που τον έβαλε στο Τζουράσικ Παρκ 3, 13 χρόνια πριν (2001). "Βρέθηκε νέο απολίθωμα του είδους" θα έπρεπε να λέει ο τίτλος.

Όσον αφορά το spine, δεν είναι αγκάθια εν προκειμένω αλλά επέκταση των σπονδύλων. Θα μπορούσαμε φαντάζομαι να πούμε ακανθόσαυρος, αλλά πέφτουμε πάνω, αφενός σ' αυτά και αφετέρου σ' εκείνα (τα διάφορα είδη δεινοσαύρων που έχουν ήδη -acanth-). Αν πηγαίναμε για σπονδυλόσαυρο θα πέφταμε πάνω στο spondylosaurus. Πιστεύω πως επίσημη ονομασία δεν υπάρχει. Δεν βάζω βέβαια το χέρι μου στην φωτιά αλλά δεν νομίζω ότι υπάρχει κάποια μεταφραστική επιτροπή για ονόματα δεινοσαύρων, στην Ελλάδα (θα χαιρόμουν να μάθω ότι υπήρχε, αν ξέρει κανείς κάτι). Οπότε προτείνω το όνομα Ακανθοσπόνδυλος ή Ακανθοσπονδυλόσαυρος.
 
Το in.gr το 'πιασε σωστά, το skai.gr την πάτησε.

in.gr: Η κατηγορία για τον οποία κρίθηκε ένοχος ο Πιστόριους μπορεί να επισύρει ποινή φυλάκισης μέχρι και 15 έτη.
skai.gr: Ο διάσημος παραολυμπιονίκης κρίθηκε τελικά ένοχος για ανθρωποκτονία εξ αμελείας, που επισείει ποινή κάθειρξης μεταξύ πέντε και 15 ετών.


Τι λέει το Γκουγκλ; Μερικές χιλιάδες αποτελέσματα για το "επισείει ποινή", αλλά σε ρωτάει "Μήπως εννοείτε 'επισύρει ποινή';"

ΛΚΝ
  • επισείω: χρησιμοποιώ, ιδίως αναφέρω, κτ. ως απειλή εναντίον κάποιου: Επιβάλλεται στους μαθητές επισείοντας την ποινή της αποβολής.
  • επισύρω: α.προκαλώ συνήθ. κτ. κακό και το κάνω να στραφεί εναντίον μου: Mε την προκλητική του συμπεριφορά επέσυρε τις επικρίσεις όλων / τη γενική αγανάκτηση. β. έχω ως συνέπεια: Tο αδίκημα της εσχάτης προδοσίας μπορεί να επισύρει ακόμα και την ποινή του θανάτου.
 
Είμαι βέβαιος πια ότι η διάδοση του απολογούμαι αντί το ζητώ συγγνώμη οφείλεται στο ότι ο εγωισμός μας δεν μας αφήνει να ζητήσουμε συγγνώμη και καταφεύγουμε στον αγγλισμό.
Εγώ νομίζω ότι έχουμε όλοι λερωμένη τη φωλιά μας, με αποτέλεσμα να νιώθουμε διαρκώς ότι καθόμαστε στο εδώλιο κι επομένως πρέπει να απολογηθούμε.
 
Back
Top