Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μειράκια της δημοσιογραφίας σχολιάζουν σε ραδιοεκπομπή του Σκάι τον Μισέλ Πλατινί. Λέει ένας από αυτούς:

Μα τι όνομα είναι αυτό το "Μισέλ"; Λες και είναι κομμωτής. "Κοϊφούρ (sic) Μισέλ" μού θυμίζει.

Για όποιον δεν κατάλαβε αμέσως, "Κοϊφούρ" είναι το "Coiffures". Τα σχόλια δικά σας -- τη δική μου γνώμη για όλους αυτούς που δηλώνουν δημοσιογράφοι την ξέρετε.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Οτ κουτύρ κατούρ φο ζουρναλιστίκ. Quacks quaffing crap. Unfascinators.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ποιοι είναι οι Άπευθοι Θύται; Ουδείς γνωρίζει. Όπως δεν γνωρίζει ούτε η ΓΓΠΣ και το πώς ορθογραφείται η προστακτική β' πληθ. αορίστου τού ρ. απευθύνομαι — η οποία, φυσικά, είναι «απευθυνθείτε» (ομοίως και η υποτακτική) κι όχι *απευθυνθείται! Ένα ορθογραφικό λάθος που 'ναι πολύ εύκολο να μην το προσέξει κανείς, επειδή είναι σπανιότατο θέαμα πλέον για τους φορολογούμενους να δουν αυτήν τη σελίδα: :)

Το γιατί κάποιος να κάνει ένα τόσο χοντρό λάθος (όπου δεν υπάρχει η δικαιολογία που 'χουν κάποια -είστε/-ήστε, και το οποίο το κοκκινίζει κάθε ορθογράφος και το Google, είναι απορίας άξιο — και το μόνο που μπορώ να πιθανολογήσω είναι σύγχυση με το γ' ενικ. ενεστ. απευθύνεται), πάντως είδα να το διαπράττουν ιστόποτοι όπως το Πανεπιστήμιο Αθηνών, το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, το Πανεπιστήμιο Πατρών, το Πανεπιστήμιο Αιγαίου, το Πανεπιστήμιο Κύπρου, το ΤΕΙ Καβάλας (όπου κι ένα φρικτό *«νούς υγειής εν σώματι υγειή»), το Ελληνικό Κέντρο Θαλάσσιων Ερευνών, ο Δήμος Ερέτριας, το Ινστιτούτο Γκέτε, το Ελληνο-Ιταλικό Επιμελητήριο, η Καθημερινή και πολλοί άλλοι (179 καθαρές γκουγκλιές δίνει η δική μου σημερινή αναζήτηση).

 

Attachments

  • απευθυνθείται.jpg
    απευθυνθείται.jpg
    67.3 KB · Views: 264

Zazula

Administrator
Staff member
Συνέχεια του προηγουμένου, άρθρο στα Νέα (το οποίο κοπιπαστωμένο εμφανίζεται και αλλού) όπου βρίσκουμε ένα συναφές ορθογραφικό λάθος: «Μπορείτε να *απευθύνεται [ΣτΖ: αντί του ορθού απευθύνετε] έκκληση σε όποιον θέλετε»: http://www.tanea.gr/news/world/arti...lio-ston-nikolas-madoyro/#externaldisquss_div — κι από κάτω ο νόμος του μπούμερανγκ σε σχόλιο αναγνώστη: «Πότε θα ξεκουμπιστή [ΣτΖ: αντί του ορθού ξεκουμπιστεί] αυτός ο αγράματος [ΣτΖ: αντί του ορθού αγράμματος];»
 

nickel

Administrator
Staff member


Καλό το βιντεάκι της Ύπατης Αρμοστείας τους ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες (αυτής που το ΛΝΕΓ επιμένει ότι θα έπρεπε να γράφεται Αρμοστία, αλλά έχει καθιερωθεί το -εία).

Όσο δεν αντιδράς, η βία θα φτάσει και σε σένα.
Κρούσματα ρατσιστικής βίας συμβαίνουν γύρω σου καθημερινά.
Δεν γίνεται να μην τα βλέπεις.
Δεν γίνεται να μην τα *καταγγέλεις.


Το αστεράκι το έβαλα εγώ, μια και το σωστό είναι καταγγέλλεις. Με ένα –λ- είναι το να καταγγείλεις.

Οπότε το δικό μας μήνυμα μπορεί να λέει:

Όσο δεν αντιδράς, το λάθος θα φτάσει και σε σένα
Κρούσματα κακογραμμένων Ελληνικών συμβαίνουν γύρω σου καθημερινά.
Δεν γίνεται να μην τα βλέπεις.
Δεν γίνεται να μην τα καταγγέλλεις.

:)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μπροστά στα παραπάνω που έβαλε ο Ζαζ, ιδίως το «*απευθυνθείται» για το οποίο από παντού χτυπάνε όχι μόνο καμπανάκια, αλλά κουδούνες, κυπριά θεόρατα, αυτό που ψάρεψα από την είδηση που έβαλε ο Μαρίνος εκεί είναι πταίσμα, μαρίδα, αλλά μια που το ψάρεψα, σκέφτηκα πως είναι κρίμα να το ξαναρίξω στη θάλασσα ασχολίαστο:

in.gr said:
May the Force be with him

Βρετανός με τεράστια υπομονή κάνει κέντημα τον «Πόλεμο των Αστρων»


Λονδίνο, Ηνωμένο Βασίλειο

Χρειάστηκε χωρίς αμφιβολία ώρες προσπάθειας και ακρίβειας στη βελόνα για να φτιάξει αυτό το αριστούργημα.

Πρόκειται για τον βρετανό
[sic] σχεδιαστή Άλεντ Λιούις, ο οποίος έφτιαξε ένα πελώριο ταπισερί 9 μέτρων, όπου απεικονίζεται η ιστορία του Πόλεμου των Αστρων. Πρόσωπα, μάχες, επεισόδια, ακόμα και η γλώσσα. Όλα είναι εκεί.

Το ταπισερί δεν έγινε απλά γιατί ο Λιούις είνα [sic] οπαδός των ταινιών, αλλά κυρίως γιατί πρόκειται να λάβει μέρος σε έκθεση στο Λος Αντζελες.

Η τιμή
του; Περί τα 20.000 δολάρια.
http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1231298503

Το ταπισερί; Η ταπισερί νόμιζα πως είναι, κι έτσι τη γράφει και το ΛΚΝ.


Το ταπί σερί, σερί; Με 20.000 δολάρια τιμή, δεν νομίζω. :whistle:
May the Force be with him when he stitches, may a dictionary be with you when you scribble.
 

bernardina

Moderator
Έχοντας πλήρη συνείδηση ότι πρόκειται για ένα θέμα -όπως άλλωστε κ τα περισσότερα των άρθρων αυτών-, που θα μπορούσε να αναλυθεί σε εκτενέστατες πραγματείες, θα συνοψίσω κάποια καίρια σημεία της αισθησιακής γραφής του Μανόλη Καραγάτση, όπως αυτά διαφαίνονται σε ένα απ’ τα σημαντικότερα έργα του.

To όνομα τονισμένο από εμένα. Επειδή όταν κάποιος αναλαμβάνει το εγχείρημα να γράψει ένα τέτοιο άρθρο οφείλει πρώτα απ' όλα να γνωρίζει το πραγματικό όνομα και το κανονικό ψευδώνυμο του δημιουργού. Ο Καραγάτσης, κατά κόσμον Δημήτρης Ροδόπουλος, δεν ανέπτυξε ποτέ εκείνο το αρχικό Μ σε πλήρες όνομα. Η επικρατέστερη εκδοχή λέει ότι πρόκειται για το όνομά του (Δημήτρης) στα ρωσικά, δηλαδή Μίτια. Οτιδήποτε άλλο γράφεται ή ακούγεται είναι προϊόν άγνοιας ή φαντασίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θυμήθηκα το ανέκδοτο με τους τρεις τσεβδούς μπροστά στο άγαλμα που γράφει Θ. ΚΟΛΟΚΟΤΡΩΝΗΣ:
-Θα τον λέγανε... Θεοδόθη.
-Θα τον λέγανε... Θανάθη.
-Θα τον λέγανε Θπύρο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα είδατε στην ειδησεογραφία ότι «η Lamda Development σε συνεργασία με αραβικά και κινεζικά κεφάλαια υπέβαλε τη μοναδική προσφορά στον διαγωνισμό για την αξιοποίηση του Ελληνικού».
http://www.kathimerini.gr/756046/ar...rosfora-apo-lamda-development-gia-to-ellhniko

Μην παρασυρθείτε από τον τρόπο που έχει αποφασίσει η εταιρεία να γράφει το όνομά της (πιθανότατα από το αρχικό της οικογένειας Λάτση) — από επιλογή ή από λάθος. Στα αγγλικά, το λάμδα, που ήταν λάμβδα στους αρχαίους, εξακολουθεί να μεταγράφεται lambda.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lambda
http://en.wikipedia.org/wiki/Lamed
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το Πάτερ Ημών το ξέρετε, ε; Ωραία, δείτε τώρα μια καινούργια εκδοχή, από υποτίτλους ταινίας:

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name.
Thy kingdom come, Thy will be done, on Earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.

Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά σου.
Ελθέτω η βασιλεία Σου, γενηθήτω το θέλημά Σου ως εν ουρανώ και επί της γης.
Τον άρτον ημών τον επιούσιον, δος ημίν σήμερον
και συγχώρεσε τους καταπατητές μας και εμείς θα κάνουμε το ίδιο.
 
Χαχα! Δεν μπορούσα να καταλάβω πώς έκανε τέτοιο λάθος, αφού οι πρώτοι τρεις στίχοι είναι σωστοί - και μετά κοίταξα στη wikipedia και είδα ότι εκεί η αγγλική εκδοχή της προσευχής είναι forgive us our debts (δεν το περίμενα, εγώ με trespasses την ήξερα). Ίσως ο υποτιτλιστής νόμισε ότι την άλλαξαν σκόπιμα στην ταινία, και προσπάθησε να κάνει το ίδιο :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως ξέρουμε, για να δίνουμε τα σωστά μηνύματα στους μεταφραστές και στους ερευνητές γενικότερα, η Wikipedia επιδιώκει να καλύπτει όλες τις διαφορετικές εκδοχές των πραγμάτων. Έτσι λοιπόν, και στην Κυριακή προσευχή, αρκούσε να ψάξει λίγο παρακάτω για να δει και τα trespasses και τα οφειλήματα.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer

Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν να το σχολιάσωμεν περαιτέρω...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χαχα! Δεν μπορούσα να καταλάβω πώς έκανε τέτοιο λάθος, αφού οι πρώτοι τρεις στίχοι είναι σωστοί - και μετά κοίταξα στη wikipedia και είδα ότι εκεί η αγγλική εκδοχή της προσευχής είναι forgive us our debts (δεν το περίμενα, εγώ με trespasses την ήξερα). Ίσως ο υποτιτλιστής νόμισε ότι την άλλαξαν σκόπιμα στην ταινία, και προσπάθησε να κάνει το ίδιο :-)
Κι εγώ συνήθως το έχω συναντήσει με trespasses, όχι debts.

Ξέρω τι συνέβη, όμως. Επειδή στην ταινία μιλάει γενικά για squatters, ο υποτιτλιστής νόμισε ότι υπάρχει λογοπαίγνιο εδώ. Αυτό δείχνει ότι ήταν τόσο άπειρος που δεν μπορούσε να αναγνωρίσει τον συγκεκριμένο στίχο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ίδια ταινία:

So we'll all turn in our guns, and we'll all start hoeing spuds.
Μετάφραση
Θα στρέψουμε τα όπλα και θα ξεκινήσουμε τους πυροβολισμούς.

Τι έπρεπε να λέει:
Θα παραδώσουμε τα όπλα μας και θα φυτέψουμε πατάτες (θα τσαπίζουμε πατάτες).

Εδώ η επιστήμη σηκώνει τα χέρια ψηλά.
 
Εχτές στη ΔΤ στις Πράσινες τηγανιτές ντομάτες:

Η έκφραση "...and all" έχει αποδοθεί "...και όλα" (η φράση ήταν κάτι σαν "δεν θέλω να σου γίνω βάρος, με τη δουλειά και τον άντρα μου και όλα..."). Πάρτα όλα, που λένε.
Παρακάτω λέει: "Την είχε ερωτευτεί. Όλοι ήμασταν." Τι ήμασταν, ρε παλικάρια;
(φαντάζομαι θα απέδιδε κάτι σαν "He was in love with her. We all were.")
Να διευκρινίσω ότι δεν άκουγα, γιατί είχα τον ήχο πολύ χαμηλά όπως πάντα, μόνο έβλεπα.

Στην ταινία για το Γκόγια που έβαλαν μετά γνωρίζουμε την ισπανική πόλη του "Καντίζ" και τη βασίλισσα "Ιζαμπέλα".
Έλεος. Παραδώστε τους στην Ιερά Εξέταση.
Δεν θέλω να γίνομαι σπαστικιά ούτε απαιτώ να μάθουν όλοι Ισπανικά, αλλά ας ανοίξουν και μια εκυκλοπαίδεια!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο λα λα. Μπέρδεψαν στο Mega τις Ισαβέλες. Αν άκουσα καλά, είπαν ότι πρόεδρος της Χιλής ανέλαβε η συγγραφέας Ιζαμπέλ Αλιέντε, κόρη του προέδρου Σαλβαδόρ Αλιέντε.

Άλλη είναι η Ισαβέλα που είναι κόρη του Σαλβαδόρ και πολιτικός:
http://en.wikipedia.org/wiki/Isabel_Allende_(politician)

και άλλη η Ισαβέλα που είναι συγγραφέας και από το 1989 ζει στην Αμερική. Ο πατέρας της ήταν πρωτοξάδερφος του Σαλβαδόρ.
http://en.wikipedia.org/wiki/Isabel_Allende

Τώρα, αν πρέπει να τις πείτε Ισαμπέλ ή Ιζαμπέλ, Αγιέντε ή Αλιέντε, αυτά είναι άλλων παπάδων ευαγγέλια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα είδατε στην ειδησεογραφία ότι «η Lamda Development σε συνεργασία με αραβικά και κινεζικά κεφάλαια υπέβαλε τη μοναδική προσφορά στον διαγωνισμό για την αξιοποίηση του Ελληνικού».
http://www.kathimerini.gr/756046/ar...rosfora-apo-lamda-development-gia-to-ellhniko

Μην παρασυρθείτε από τον τρόπο που έχει αποφασίσει η εταιρεία να γράφει το όνομά της (πιθανότατα από το αρχικό της οικογένειας Λάτση) — από επιλογή ή από λάθος. Στα αγγλικά, το λάμδα, που ήταν λάμβδα στους αρχαίους, εξακολουθεί να μεταγράφεται lambda.
Προσωπικά εικάζω πως ο τρόπος γραφής είναι καθαρά από επιλογή. Ένας λόγος είναι κι ότι κάθε εταιρία επιδιώκει τη διαφοροποίηση, ιδίως όταν το όνομα είναι μια λέξη που μπορεί να χρησιμοποιείται κι από πολλούς άλλους, οπότε λίγο tweaking στο όνομα είναι ό,τι πρέπει.
 
Top