metafrasi banner

We were stuck in a little village in the back of beyond

This is a sentence which has prevented me from making a good translation of it into Greek because I don’t know the best Greek for ‘stuck’ in this context nor do I know the Greek for ‘in the back of beyond/in the sticks’. I know there is a good equivalent but I don’t remember it. It isn’t the ones that AI suggests viz.
στην άκρη του κόσμου or
στη μέση του πουθενά.
For the latter is it perhaps στου διαόλου τη μάνα;
But that is a bit offensive but perhaps correct in this context.
The context is that I was stuck with a school party in Delphi because our coach had broken down. The driver was ok because he lived near Delphi. To cut a long story short, we eventually found a very, very kind old lady whose son own the local ‘night club’ and she and her family were extremely hospitable and provided us with food and mattresses in the ‘night club’.
 
Last edited:
Thanks, Marinos! What might ‘stuck’ be in Greek in this context? Suggestions:-
Αποκλεισμένος
Εγκαταλειμμένος/Παρατημένος ;
 
Last edited:
Τα εγκαταλειμμένος και παρατημένος ταιριάζουν μόνο αν κάποιος όντως με άφησε κι έφυγε… (Και μάλλον θα έμπαινε πιο εύκολα ρήμα παρά μετοχή εδώ.) Το «αποκλείστηκα» / «έμεινα αποκλεισμένος» ταιριάζει καλύτερα, αν και νομίζω ότι χρησιμοποιείται περισσότερο όταν κάποιος ή κάτι (π.χ. κακοκαιρία) με εμποδίζει να φύγω, παρά επειδή χάλασε το λεωφορείο μου.

Για το δικό μας παράδειγμα, εγώ θα έλεγα κάτι σαν «Ξέμεινα στη μέση του πουθενά», ή και το πιο κατά λέξη μεταφρασμένο «Κόλλησα στη μέση του πουθενά».
 
"έμεινα αποκομμένος/εμεινα απομονωμένος στη μέση του πουθενα" perhaps (instead of αποκλεισμένος), if you want to emphasise the "cut off" or isolated aspect?
 
...nor do I know the Greek for ‘in the back of beyond/in the sticks’...
Another possibility in this case would be "μέσα στην ερημιά".

Eg. Ξεμείναμε* σε ένα χωριουδάκι μέσα στην ερημιά.

*In this context, ξεμείναμε carries the nuance that there was no option but to stay/ remain there. You stayed out of necessity and not choice, it wasn't planned.

Though In the case of being stuck in traffic, you would definitely use "κόλλησα" and not "ξέμεινα" for "stuck".
 
Back
Top