metafrasi banner

twitter, tweet, follower και συναφή

Καλημέρα!

Μεταφράζω στα ελληνικά ένα theme της Wordpress για μια ιστοσελίδα που φτιάχνουμε και συναντάω λέξεις όπως twitter, tweet, follow, follower και έχω κολλήσει. Για παράδειγμα, δεν μου πάει να γράψω "ακόλουθος" ή "οπαδός" ούτε και "παρακολούθησέ με" - δεν μου πάει όμως και να βάλω σκέτο "follower" ή "αριθμός followers" ή "κάνε με follow". Το "τιτίβισμα" δεν το συζητώ, βέβαια, μακράν προτιμότερο το tweet. Το καλύτερο, φαντάζομαι, είναι να τα αφήσω ως έχουν, αφού όλοι έτσι τα ξέρουν - αλλά δεν υπάρχει καμιά ελληνική απόδοση της προκοπής;

Κι εδώ που τα λέμε, το theme που το βρίσκω στα ελληνικά "θέμα", δεν έχει καμιά καλύτερη απόδοση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το theme θα πω μοτίβο, νομίζω ταιριάζει και στα εικαστικά.
Το τιτίβισμα μού αρέσει. Αλλά τα άλλα μού είναι άγνωστα (αρνούμαι να ανήκω στην κουλτούρα των 140 χαρακτήρων).
 
Το αντίστοιχο του theme στην πλατφόρμα του blogger που χρησιμοποιώ είναι το template, και το λένε "πρότυπο". Μάλλον αυτό θα κρατήσω, γιατί ουσιαστικά το ίδιο πράγμα είναι.

Τα άλλα προς το παρόν τα αφήνω ως έχουν, στα εγγλέζικα.
 

pidyo

New member
Το τιτίβισμα μ' αρέσει κι εμένα (παρότι ομολογώ πως το retweet - επανατιτίβισμα ακούγεται πολύ αστείο). Εάν πάντως επιλεγεί η λύση του αρχικού όρου (απολύτως κατανοητή, αφού όντως έχει σημασία να ξέρει ο κόσμος περί τίνος πρόκειται σε μια ιστοσελίδα), δεν βλέπω τον λόγο να μη γραφτεί στα ελληνικά: τουίτ, κατά το μέιλ. Επίσης, σ' αυτές τις περιπτώσεις, οι λύσεις είναι συνήθως εξωγλωσσικές. Είναι πάντοτε σαφέστερο και αμεσότερα κατανοητό από οποιονδήποτε νεολογισμό ή αγγλισμό το ίδιο το εικονίδιο του twitter.
 

SBE

¥
Το retweet θα το εέλγα πεζά και σκετα προώθηση για να αποφευχθεί το επανά-
 

daeman

Administrator
Staff member
twitter: τιτιβιστήριο / κανάρα / ορνιθώνας / πτηνοστάσιο
tweet: τιτίβισμα / τσίου
(nice tweet: κελάηδισμα / awful tweet: κρα)
retweet: τιτιτίβισμα / τσίου τσίου
(
nice retweet: κεκελάηδισμα / awful retweet: κρα κρα)
Για τα υπόλοιπα, περιμένω γνώμη ορνιθολόγου. :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα που το θυμήθηκα: μου αρέσει το followers = αναγνώστες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε καταλήξει κάπου για το followers; Μήπως είναι φίλοι στα ελληνικά; Ρωτάω επειδή το «ακόλουθοι» που βλέπω στο In.gr δεν μου αρέσει καθόλου.

«Ο Τομ Χανκς ευελπιστεί ότι κάποιος φίλος ή γνωστός της Λορέν θα βρίσκεται στη λίστα των ακολούθων του και θα ενημερώσει τη φοιτήτρια για την ταυτότητά της.»
http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1500031005
 
Έχουμε καταλήξει κάπου για το followers; Μήπως είναι φίλοι στα ελληνικά; Ρωτάω επειδή το «ακόλουθοι» που βλέπω στο In.gr δεν μου αρέσει καθόλου.
Καλά θα κάνεις να το συνηθίσεις, γιατί είναι η απόδοση που προτιμά το Twitter και το Facebook... (και δεν μπορείς να τους πεις «φίλους», γιατί στο Facebook, π.χ., έχεις και friends και followers)
 
Εάν, όμως, θέλουμε και μπορούμε να αποφύγουμε τον, κατά τα φαινόμενα αναπόφευκτο, αμερικανοκεντρισμό, μπορούμε πάντα να εμπνευστούμε από τη γαλλική λύση και να κάνουμε λόγο για "συνδρομητές". Πράγματι, πρόκειται για όσους λαμβάνουν τις (έχουν πρόσβαση στις) δημοσιεύσεις συγκεκριμένου προσώπου, Η λύση είναι πιο ευπρεπής από αυτό το σιχαμερό "ακόλουθοι". :)
 

nickel

Administrator
Staff member
αυτό το σιχαμερό "ακόλουθοι". :)

Ωραία. Μολονότι το «(τακτικοί) αναγνώστες» μού κάθεται καλύτερα, το «συνδρομητές» είναι ακριβέστερο. Μπορεί να είσαι follower και να ενημερώνεσαι, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι διαβάζεις κιόλας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε το retweet και σε άλλο νήμα, όπως αντιλήφθηκα:

http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?14594-retweet

Το βασικό ρήμα tweet για τη δημοσίευση στο Twitter μπορεί να είναι τουιτάρω ή τιτιβίζω ή άλλα περιφραστικά, αλλά μη μας βγάζετε τα μάτια με αυτά τα εξαμβλώματα:



http://news.in.gr/features/article/?aid=1500040250


tweet.jpg
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Οπότε παιδιά για το follower καταλήγουμε στο «ακόλουθοι»; Γιατί αν ναι, είμαι σίγουρη ότι αυτό που μεταφράζω θα το δω δημοσιευμένο με αλλαγμένα όλα αυτά πίσω στα αγγλικά :)
 
Οπότε παιδιά για το follower καταλήγουμε στο «ακόλουθοι»; Γιατί αν ναι, είμαι σίγουρη ότι αυτό που μεταφράζω θα το δω δημοσιευμένο με αλλαγμένα όλα αυτά πίσω στα αγγλικά :)

Πάντα μπορούμε να αντιστεκόμαστε. :) Ο "ακόλουθος" είναι απαίσια λύση...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο τάδε συγγραφέας έχει τόσους «παρατηρητές» στο facebook;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, παρατηρούν τι γράφει, λέξη προς λέξη...
Ίσως έχεις δίκιο όμως και δεν είναι ό,τι το καλύτερο.
 
Δεν πρόκειται βέβαια εμείς να αλλάξουμε κάτι αν οι έχοντες μαχαίρι και πεπόνι έχουν αποφασίσει κάτι άλλο, αλλά ας το εκλάβουμε σαν θεωρητική άσκηση. Επειδή ο ελληνικός όρος πρέπει να θυμίζει τον αγγλικό, επειδή δεν ακολουθούν αλλά παρακολουθούν, και επειδή η οποιαδήποτε πιθανότητα καθιέρωσης εξαρτάται από τη σύνδεση με εύχρηστο ρήμα, η καλύτερη απόδοση θα ήταν ίσως ο νεολογισμός (ma non troppo) παρακολουθητές.
 
Top