metafrasi banner

spin

Η εποχή των στρεψειδώλων.

και μην ξεχνάτε:
"Κάτω η διαλεκτική των τεχνικών της εξουσίας"!
 
Το οποίο άρθρο θα μπορούσε να επιγράφεται: Γραμμιτζήδες και στωμύλοι, βάσανα που 'χει η αγάπη (για τη γλώσσα, βεβαίως βεβαίως), αφού λίγο πιο κάτω συναντάμε την καταπληκτική σύναψη:

[...] ξέρετε χάρη στην ανεπροκοπιά του Πάγκαλου να παράγει έστω και έναν κόκκο χρήσιμου έργου έγινε τελικά η δουλειά του Αντιπροέδρου εκτός από καλοπληρωμένη και περιζήτητη, αφού ο Αντιπρόεδρος ταυτίστηκε στη συνείδησή μας απλά με τον στωμύλο σουλατσαδόρο [...]

Να ομολογήσω ότι για να καταλάβω αυτή τη σύναψη χρειάστηκα λεξικό, αφού δεν είχα ξαναδεί αυτή την περίεργη λέξη σουλατσαδόρος, που προφανώς από κάποια ιταλική ρίζα θα προέρχεται.

Ενώ η άλλη, ο στωμύλος, που την έχουμε καθημερινά μέσα στο στόμα μας... Ποιος είπε «φαγάς»; Καμία σχέση και να έρθεις αύριο με τον Δημητράκο σου. Εκεί θα δεις ότι σημαίνει λίαν ομιλητικός, φλύαρος αλλά και ευφραδής, γλαφυρός. Θα δεις επίσης ότι υπάρχουν κι άλλες παράγωγες λέξεις της καθημερινότητάς μας, όπως στωμυλία (που μπορεί να είναι και ευχάριστη πολυλογία, βέβαια) και στώμυλμα, στωμύλλω και στωμυλιοσυλλεκτάδης (που είναι, λέει, αυτός που συγκεντρώνει φλυαρίες, πολυλογίες).

Αργόσχολο πολυλογά ήθελε να πει τον Πάγκαλο ο συντάκτης, αλλά όπως γνωρίζουμε, η τρισχιλιετής ημών γλώσσα κλπ κλπ. Κρίμα που έχασε την ευκαιρία να πολυτονίσει το άρθρο του, σήμερα. Αλλά γραμμιτζήδες με περισπωμένη κιόλας («μακρόν προ βραχέος περισπάται») γίνεται;

Συμπληρωματικά, αξίζει να προσθέσω ότι οι λέξεις στωμύλος, στωμυλία υπάρχουν και στο ΛΣΑΝΕΓ (στα «Συνώνυμα») του Μπαμπινιώτη, στολισμένα με ένα μεγαλοπρεπέστατο μπλε αρχαιοπρ. (που θα πει αρχαιοπρεπώς, δηλαδή αν φοράμε χλαμύδα και χαιρετάμε τους φίλους μας στο στιλ «Τι τηνικάδε αφίξαι, ω Άλκη;»).
 
Έχω την εξής περιγραφή μιας ταινίας:

It takes audiences on a satirically comedic yet illuminating ride into the heart of conjuring American spin. The filmmaker lifts the curtain on a secretive group of highly charismatic, silver-tongued pundits-for-hire.

Θα μπορούσαμε να πούμε για το conjuring American spin αυτό που προτάθηκε πιο πάνω; Εξωραϊσμένη προπαγάνδα;

Για το pundits-for-hire, τι θα προτείνατε; Μπορούμε να πούμε ότι είναι οι διάφοροι τύποι που εμφανίζονται στα κανάλια ως ειδικοί, μόνο που στη συγκεκριμένη περίπτωση πληρώνονται από συμφέροντα;
 
Το εξωραϊσμένη είναι απαραίτητο; Προπαγάνδα δεν αρκεί;
Στη δεύτερη περίπτωση, το μυαλό μου πάει στα παπαγαλάκια, αν και ο όρος αφορά κυρίως δημοσιογράφους. Άκρως χαρισματικοί και ευφραδείς "ειδικοί με το αζημίωτο";
 
Βάζω το "εξωραϊσμένη" που εμφανίστηκε πιο πάνω, επειδή έχω την εντύπωση ότι το spin περιέχει αυτή τη διάσταση. Ότι δεν είναι απροκάλυπτη προπαγάνδα.
 
Για το pundit for hire, μισθωμένοι κονδυλοφόροι. Επειδή είναι λίγο απαρχαιωμένο λόγω των κονδυλοφόρων, ίσως μισθωμένοι σοφοί;
 
Για το pundits-for-hire:
Περισσότερο «ειδικοί με το αζημίωτο» παρά «μισθωμένοι κονδυλοφόροι». Είναι οι διάφοροι εμπειρογνώμονες (και ψευτοεμπειρογνώμονες) που καταθέτουν τις απόψεις του σε τηλεπάνελ, ιστοσελίδες, ραδιόφωνα κλπ. «Αυθεντίες για μίσθωση» (μόνο που εμείς δεν το λέμε).

Αλλά δεν έχω καταλάβει το άλλο, το «conjuring American spin». Εκεί που σκαρφίζονται τις αμερικανιές; Τις διάφορες θεραπείες και τις θεωρίες συνωμοσίας και το όλο πλέγμα αντιεπιστημονικής σκέψης της μόδας;
 
Με το conjuring δίπλα είναι σα να λέμε ταχυδακτυλουργικά κόλπα.
 
Back
Top