Με τα επίθετα σειριακός και σειραϊκός ασχοληθήκαμε στο νήμα «Το σείριαλ της αντιπαράθεσης σειριακού με σειραϊκό» (όχι, δεν θέλουμε το σίριαλ να γίνει σείριαλ, ούτε το σπιράλ σπειράλ ούτε η ασπιρίνη ασπειρίνη — στην περίπτωση του σίριαλ, για έναν λόγο παραπάνω: δεν υπάρχει ετυμολογική σχέση της ελληνικής λέξης σειρά με το λατινικό series).
Κάπου στου Σαραντάκου αναφέρθηκαν σε σίριαλ κίλερ και δεν θυμάμαι αν εννοούσαν τους μεταφραστές που καθ’ έξιν και κατά συρροήν δολοφονούν μεταφράσεις.
Κάποιος εκ των νομικών ας μας εξηγήσει τη διαφορά ανάμεσα σε καθ’ έξιν και κατά συρροήν (εκφράσεις που τα λεξικά μας τις θέλουν στην απολιθωμένη τους μορφή, με τα τελικά τους –ν, και όχι καθ’ έξη ή κατά συρροή). Σε συζήτηση σε άλλο φόρουμ είχα πειστεί ότι θα ήταν πιο σωστό να μιλάμε για καθ’ έξιν δολοφόνους. Πάντως, αρκούν ένα-δυο γκουγκλίσματα για να διαπιστώσει κανείς ότι έχει καθιερωθεί ο κατά συρροήν δολοφόνος σαν απόδοση του serial killer, αν και πολλοί προτιμούν τη θαλπωρή της μεταγραφής σε σίριαλ κίλερ: εδώ και σε βιβλίο, μαζί με το αγγλικό τελικό –ς:
Το άλλο βιβλίο με τους σίριαλ στον τίτλο (Talking With Serial Killers) έχει γίνει Επάγγελμα: κατά συρροήν δολοφόνος.
Είχα εντοπίσει σε είδηση την εξής πρόταση (τη διορθώνω με την προσθήκη μιας πρόθεσης για ακόμα καλύτερο εφέ):
Πρόκειται για έναν κληρικό, έγγαμο και πατέρα τεσσάρων παιδιών, ο οποίος είχε σχέσεις «καθ' έξιν και κατ’ εξακολούθησιν και κατά συρροήν», όπως σημειώνεται στο κλητήριο θέσπισμα της Ιεράς Συνόδου, «μετά πλειόνων αρρένων».
Τρία διαφορετικά κατά (η έξις έπαιρνε δασεία, το βλέπουμε και στη μέθεξη), δεν ξέρεις ποιο είναι χειρότερο. :s
(DISCLAIMER) Και, αν καμιά φορά δείτε να γράφω για σειραϊκούς δολοφόνους — είναι για πλάκα και προσωπική χρήση αποκλειστικά (αν και ανήκει στα μισοαστεία-μισοσοβαρά), μην το μιμηθείτε σε σοβαρή δουλειά.
Κάπου στου Σαραντάκου αναφέρθηκαν σε σίριαλ κίλερ και δεν θυμάμαι αν εννοούσαν τους μεταφραστές που καθ’ έξιν και κατά συρροήν δολοφονούν μεταφράσεις.
Κάποιος εκ των νομικών ας μας εξηγήσει τη διαφορά ανάμεσα σε καθ’ έξιν και κατά συρροήν (εκφράσεις που τα λεξικά μας τις θέλουν στην απολιθωμένη τους μορφή, με τα τελικά τους –ν, και όχι καθ’ έξη ή κατά συρροή). Σε συζήτηση σε άλλο φόρουμ είχα πειστεί ότι θα ήταν πιο σωστό να μιλάμε για καθ’ έξιν δολοφόνους. Πάντως, αρκούν ένα-δυο γκουγκλίσματα για να διαπιστώσει κανείς ότι έχει καθιερωθεί ο κατά συρροήν δολοφόνος σαν απόδοση του serial killer, αν και πολλοί προτιμούν τη θαλπωρή της μεταγραφής σε σίριαλ κίλερ: εδώ και σε βιβλίο, μαζί με το αγγλικό τελικό –ς:

Το άλλο βιβλίο με τους σίριαλ στον τίτλο (Talking With Serial Killers) έχει γίνει Επάγγελμα: κατά συρροήν δολοφόνος.

Είχα εντοπίσει σε είδηση την εξής πρόταση (τη διορθώνω με την προσθήκη μιας πρόθεσης για ακόμα καλύτερο εφέ):
Πρόκειται για έναν κληρικό, έγγαμο και πατέρα τεσσάρων παιδιών, ο οποίος είχε σχέσεις «καθ' έξιν και κατ’ εξακολούθησιν και κατά συρροήν», όπως σημειώνεται στο κλητήριο θέσπισμα της Ιεράς Συνόδου, «μετά πλειόνων αρρένων».
Τρία διαφορετικά κατά (η έξις έπαιρνε δασεία, το βλέπουμε και στη μέθεξη), δεν ξέρεις ποιο είναι χειρότερο. :s
(DISCLAIMER) Και, αν καμιά φορά δείτε να γράφω για σειραϊκούς δολοφόνους — είναι για πλάκα και προσωπική χρήση αποκλειστικά (αν και ανήκει στα μισοαστεία-μισοσοβαρά), μην το μιμηθείτε σε σοβαρή δουλειά.