Στην οποία περίπτωση, το scope τι εξυπηρετεί, τι προσθέτει ή τι σημαίνει; Εκεί χάνομαι.I think the classicists are trying to establish here whether the individuals named in the Iliad (and other works of Homer) are mere lists of characters that the author has come up with, or a catalogue of real people.
So, the Achaean and Trojan forces for example (some of the individuals, at least) could fall within "the scope definition of a catalogue."
It's odd phrasing, but it could be interpreted this way.
Χάνομαι πάλι λίγο (δεν φταίει απαραίτητα η απάντησή σου): αφενός υπάγονται στο "εύρος" και την "πλήρη γκάμα" του ορισμού (στον ευρύτερο ή γενικότερο ορισμό; ), αφετέρου "το εύρος του ορισμού συγκεκριμενοποιεί" (δηλαδή εξειδικεύει);Υπάγονται όχι απλώς στον ορισμό (definition) της έννοιας "κατάλογος" αλλά στο εύρος, στην πλήρη γκάμα, στην έκταση, στην εμβέλεια, στις προδιαγραφές (scope) αυτού του ορισμού.
Παράδειγμα: έχουμε την έννοια "κατάλογος". Ο ορισμός (definition) είναι: "συνεχής καταγραφή, απλή απαρίθμηση, λίστα ονομάτων". Το εύρος του ορισμού (scope of definition) συγκεκριμενοποιεί: λίστα ονομάτων χωρίς άλλες πληροφορίες, μη επαναλαμβανόμενα, σε αλφαβητική ή σε μη αλφαβητική σειρά, ή σε σειρά με άλλο κριτήριο (Στην περίπτωση του Ομήρου το άλλο κριτήριο μπορεί να είναι: γυναίκες που άξιζαν να ενωθούν ερωτικά με τον πατέρα των θεών ή σκιές ανθρώπων που τυραννούνται στην Άδη, ή έθνη που έλαβαν μέρος στην εκστρατεία, κ.ο.κ.).
They are therefore clearly covered by the product scope definition, in the complaint as well as in the notice initiating this proceeding, and no grounds appear to exist which would justify their exclusion.Τέλος, @anepipsogos - αυτό δεν θα έπρεπε να είναι ανάποδα, "definition scope";
Τέλος τέλος - βγάζει άραγε κανένα νόημα ο "ορισμός του πεδίου ενός καταλόγου"; "Εμπίπτει/εντάσσεται στον ορισμό του πεδίου ενός καταλόγου; Εγώ δεν θα καταλάβαινα τίποτα, προσωπικά.
Έχω την εντύπωση πως δεν "ξέφυγε" τίποτε και ότι η φράση "scope definition" έχει ορθώς έτσι στο πρωτότυπο:ας πούμε scope of definition, οπότε δεχόμαστε ότι ξέφυγε ένα "of" - δεν θα έπρεπε να υπάρχει και ένα "the"; Αν ναι, σαν πολλά δεν ξέφυγαν;
Τα είδα κι εγώ αυτά τα αποτολέσματα, αλλά με μια γρήγορη ματιά τα συμφραζόμενά τους μου φάνηκαν πολύ εξειδικευμένα - σαν ανα αναφέρονται σε μια συγκεκριμένη φάση στον προσδιορισμό ενός πρότζεκτ, στον προσδιορισμό του εύρους του. Π.χ. "Scope definition focuses primarily on project outputs and deliverables, not on time and cost—although certainly time and cost delimit or dictate the deliverables. [...]Έχω την εντύπωση πως δεν "ξέφυγε" τίποτε και ότι η φράση "scope definition" έχει ορθώς έτσι στο πρωτότυπο:
https://www.google.com/search?q="sc...9dBEs4RhD8BSgDegQIARAF&biw=1366&bih=625&dpr=1
Think of it this way....they fall within a catalogue definition which has to do with the scope of the catalogue; ή κάτι τέτοιο;
[μάλλον όχι, τώρα που το ξαναβλέπω - πρέπει να το δουλέψω λίγο ακόμη]