metafrasi banner

plant evidence

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και planted evidence.

Με ενδιαφέρει η λόγια απόδοση, π.χ. σε μια δικογραφία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή, εκτός από το falsifying evidence (την παραποίηση στοιχείων), το forging evidence (τη χάλκευση στοιχείων) ή το tainting evidence (την αλλοίωση; στοιχείων) πώς θα πούμε την κατασκευή ενοχοποιητικών στοιχείων όταν περιορίζεται στην τοποθέτηση αυτών των στοιχείων σε κάποιο μέρος, έτσι που να συνδέονται με τον κατηγορούμενο;
 
Σκεφτομαι το "παγίδευση αυτοψίας" που μπορεί να προσλάβει με τη χρήση αυτή τη σημασία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα ήθελα να γίνεται απόλυτα σαφές στους τηλεθεατές ότι οι αστυνομικοί έβαλαν σε κάποιο σημείο ένα αντικείμενο που ενοχοποιεί τον ύποπτο. Γι' αυτό πολλές φορές χρησιμοποιώ τον όρο "φυτεύω" (εντός εισαγωγικών), στην ανεπίσημη μορφή. Τώρα όμως μού χρειάστηκε και η πιο επίσημη απόδοση.
 

eva

New member
Θα πρότεινα : "δόλια εμφύτευση ενοχοποιητικών στοιχείων" ή "φύτευση ψευδών ενοχοποιητικών στοιχείων"
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έψαξα μια γρήγορη τον ΠΚ (δεν έχω και πολύ χρόνο, δυστυχώς) και νομίζω ότι θα μπορούσες να γράψεις «νόθευση στοιχείων» αν και δεν είναι ακριβώς το ίδιο και δεν υπάρχει και αντίστοιχο από ό,τι είδα.

Μακρινάρι δεν προτείνω, φαντάζομαι ότι το θέλεις για σουτίτρ :)
 
Δεν νομίζω ότι υπάρχει παγιωμένη ελληνική "λόγια" απόδοση των όρων αυτών: σε μια δικογραφία θα γινόταν λόγος, κατά πάσα πιθανότητα, για "χάλκευση στοιχείων" ή για "χαλκευμένα ενοχοποιητικά στοιχεία" (η νόθευση, à propos, δεν είναι το ίδιο πράγμα με αυτό που ψάχνουμε).
Απλούστατα, η εξέλιξη κάθε γλώσσας είναι διαφορετική. Ανοίγοντας το Concise Oxford English Dictionary, διαπιστώνουμε ότι η λέξη "plant" ως ουσιαστικό έχει αποκτήσει αυτοτελώς την προκειμένη σημασία: "a thing put among someone´s belongings to incriminate or discredit him". Στα ελληνικά δεν υπήρξε πανομοιότυπη εξέλιξη: η εμφύτευση και η φύτευση έχουν συγκεκριμένες σημασίες, ποτέ όμως δεν χρησιμοποιούνται προκειμένου περί στοιχείων δικογραφίας ή αστυνομικής/ δικαστικής έρευνας (εννοείται ότι δεν αναφέρομαι σε τυχόν "αργκοτίκ" χρήσεις).
Αυτά σημαίνουν ότι δύσκολα αποφεύγεται η περιφραστική απόδοση: π.χ. "στοιχεία/ αντικείμενα τοποθετημένα με σκοπό την ενοχοποίηση υπόπτου" (κι αν θέλει κανείς προσθέτει και ό,τι άλλο επεξηγηματικό, όπως "δολίως τοποθετημένα" κ.λπ.)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με αφορμή το αποπάνω του Ρογήρου, θα μπορούσαμε άραγε να πούμε δόλια τοποθέτηση;
 
Εκτός από το "χαλκεύω στοιχεία", όπως ειπώθηκε, υπάρχει και το "κατασκευάζω στοιχεία", όπου το "κατασκευάζω" στη συγκεκριμένη σύμφραση έχει (ίσως) πάντα αρνητική σημασία, δηλαδή υποδηλώνει δόλο. Στο ΛΝΕΓ η "κατασκευή στοιχείων" ορίζεται ως η "δημιουργία ψευδών δεδομένων (συχνά εις βάρος του άλλου)".

Εν αντιθέσει με το "παραποιώ", το "κατασκευάζω" δεν δηλώνει απλώς αλλοίωση ήδη υπαρχόντων στοιχείων αλλά επινόηση και, κατ' επέκταση, τοποθέτησή τους.

Νομίζω ότι το να πω πως "κατασκευάζω στοιχεία" π.χ. σε μια δολοφονία θα μπορούσε κάλλιστα να υποδηλώσει επιπρόσθετα ότι τοποθέτησα αντικείμενα ή υλικό που θα συνδέσει κάποιον με τη δολοφονία.

Αν αυτό δεν αρκεί, τότε μάλλον η "τοποθέτηση κατασκευασμένων στοιχείων" είναι υπεραρκετή.
 
Με αφορμή το αποπάνω του Ρογήρου, θα μπορούσαμε άραγε να πούμε δόλια τοποθέτηση;

Ας μου επιτραπεί να σχολιάσω ότι το "δόλια τοποθέτηση" δεν θεωρώ ότι είναι σωστό, διότι η τοποθέτηση στοιχείων είναι εκ των πραγμάτων δόλια.

Αυτά σημαίνουν ότι δύσκολα αποφεύγεται η περιφραστική απόδοση: π.χ. "στοιχεία/ αντικείμενα τοποθετημένα με σκοπό την ενοχοποίηση υπόπτου" (κι αν θέλει κανείς προσθέτει και ό,τι άλλο επεξηγηματικό, όπως "δολίως τοποθετημένα" κ.λπ.)

Δόλος και δικαστική πλάνη υφίστανται όχι μόνο στην ενοχοποίηση ενός αθώου αλλά και στην αθώωση ενός εγκληματία.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όπως λέει και ο Tsialas, και η αφαίρεση/εξαφάνιση/απόκρυψη αποδεικτικών στοιχείων εξίσου δόλια είναι με την τοποθέτηση αυτών.
 
Όπως λέει και ο Tsialas, και η αφαίρεση/εξαφάνιση/απόκρυψη αποδεικτικών στοιχείων εξίσου δόλια είναι με την τοποθέτηση αυτών.

Η απόκρυψη θα είναι δόλια. Η αφαίρεση όμως μπορεί να γίνει και εξ αμελείας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σωστά, μπορεί να είναι και από αμέλεια. :) Εγώ είχα κατά νου την αφαίρεση όχι από τη σκηνή τού εγκλήματος, αλλά από τα συλλεχθέντα αποδεικτικά στοιχεία (αλλά μάλλον αυτό το δηλώνει η "εξαφάνιση").
 
Το σχόλιό μου αφορούσε συγκεκριμένα την "τοποθέτηση", όχι την απόκρυψη ή την παράβλεψη, διότι το θέμα της συζήτησης δεν αφορά τη δικαστική πλάνη γενικά αλλά την κατασκευή στοιχείων.
 

nickel

Administrator
Staff member
όχι από τη σκηνή τού εγκλήματος
Αυτό τώρα είναι ή δεν είναι αγγλισμός; Να μην το κρατήσουμε καλύτερα για τις ταινίες; («Κλείσε τα μάτια σου, αγάπη μου· ακολουθεί η σκηνή του εγκλήματος που σου έλεγα».)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αυτό τώρα είναι ή δεν είναι αγγλισμός; Να μην το κρατήσουμε καλύτερα για τις ταινίες; («Κλείσε τα μάτια σου, αγάπη μου· ακολουθεί η σκηνή του εγκλήματος που σου έλεγα».)
Ναι, αγγλισμός είναι! :p
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό τώρα είναι ή δεν είναι αγγλισμός; Να μην το κρατήσουμε καλύτερα για τις ταινίες; («Κλείσε τα μάτια σου, αγάπη μου· ακολουθεί η σκηνή του εγκλήματος που σου έλεγα».)

Εκτός αν η "αγάπη" μόλις άλλαξε κανάλι, από τον τελικό του Μουντιάλ στο CSI:Κουτσούφλιανη, οπότε η σκηνή του εγκλήματος θα παίζει (εντός ή εκτός κάδρου, ανάλογα με τη σκηνοθετική επιλογή) στον τόπο του εγκλήματος και η σχετική ατάκα θα διαμορφωθεί σε: Κλείσε τα μάτια σου, αγάπη μου· ακολουθεί η σκηνή του εγκλήματος που μόλις αποφάσισα...:eek:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αφού καταπώς φαίνεται δεν υπάρχει ορολογία, μήπως έχει έρθει η ώρα για λίγη λεξιπλασία; Να προτείνω (παραβιάζοντας, νομίζω, 2-3 κανόνες) τα *δολιόθετα ή *κακόθετα ή *δολιένθετα στοιχεία;

Και τώρα περιμένω...
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Να καταστήσουμε σαφές ότι η «στοιχειοθέτηση» εγκλήματος υπάρχει ήδη σαν όρος και με άλλη σημασία. :)
 
Top